英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

容易误译的英语(1)

have words with

【翻译】Kirk never has words with his neighbours.
【误译】Kirk从不与他的邻居说话.
【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.

【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.

wont

【翻译】We wont to smoke cigarettes before sleep. 
【误译】 我们不愿睡前抽烟。
【原意】 我们习惯于睡前抽烟。

【说明】 句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!

walk on air

【翻译】Why is Victor walking on air?
【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
【原意】Victor 为什么兴高采烈?

【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。

You don't say (so)!

【翻译】

A:He drugged David’s tea.
B:You don’t say(so)!

【误译】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!

【原意】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!

【说明】 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。

You can say that again

【翻译】

A:Shirley is a clever girl.
B:You can say that again.

【误译】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。

【原意】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。

【说明】 You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”

You bet

【翻译】You bet I'll go to see the show tomorrow.

【误译】 你打赌我明天去看演出吗?

【原意】 我明天一定去看演出。

【说明】 You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。

You bet的其他意思

【翻译】

A:Thank you very much.
B You bet !


【误译】
A:多谢你。
B:当然!

【原意】
A:多谢你。
B:不客气!

【说明】 此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”

You

【翻译】How will you handle official business next century?

【误译】 下世纪你如何办公?

【愿意】 下世纪人们如何办公?

【说明】 此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。

Yes man

【翻译】His secretary is a yes-man.

【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人

【原意】他的秘书没有主见。

【说明】此处的 Yes-man j是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”

Yellow streak

【翻译】Bert has a yellow streak in him  
【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。
【原意】伯特胆怯。
【说明】此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。

yellow-dog contract

【翻译】The employer has made a yellow -dog contract with David.
【误译】雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。
【原意】雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。
【说明】yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”

She has a yellow boy

【翻译】She has a yellow boy.
【误译】她有一个黄皮肤的男孩。
【原意】她有一枚金币。
【说明】yellow boy 是英国英语,意为“金币”。

take after

【翻译】Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
【误译】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。
【原意】阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。
【讲解】take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。

pull one' leg

【翻译】Jimmy always loves to pull Bert's leg.
【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
【原意】吉米总是喜欢愚弄伯特.
【说明】pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。

yellow

【翻译】Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
【原意】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
【讲解】yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。

year-round

【翻译】Lumbermen fell trees year-round.
【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。
【原意】伐木工人一年到头地砍伐树木。
【讲解】year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。

Rene was wronged

【翻译】Rene was wronged.
【误译】Rene错了。
【原意】Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
【讲解】本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。

Won't you sit down

【翻译】Won't you sit down.
【误译】你不要坐吗?
【原意】请坐。
【讲解】本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.

would sooner...than...

【翻译】Logan would sooner die than take drugs!
【误译】Logan死得快而未能吸毒。
【原意】Logan宁死也不愿吸毒。
【说明】would sooner...than...是习语,意为“宁愿……而不愿……”

woman of the world

【翻译】Lily is a woman of the world.
【误译】Lily 是个世界知名的女人。
【原意】Lily是个深通人情世故的女人。
【讲解】woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。

without return

【翻译】He did business without return.
【误译】他去做生意没有回来。
【原意】他做生意没赚到钱。
【说明】without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。

with child

【翻译】Jenny was with child when she left Guangzhou.
【误译】Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
【原意】Jenny离开广州时已怀孕了。
【说明】with child 是习语,意为“怀孕”。 若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .    Mona 带着孩子去北京了。

Walker,walk-in

【翻译】The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
【误译】董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
【原意】董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
【说明】Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有冠词且不大写。而walk-in (N)意为“未经预约而来的人”。

with/by the skin of one's teeth

【翻译】Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.
【误译】Bert 轻而易举地通过了口语考试。
【原意】Bert 差一点就没地通过口语考试。
【说明】with /by the skin of one's teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。

with a vengeance

【翻译】Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
【误译】为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?
【原意】为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
【说明】with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。

with a grain

【翻译】Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.
【误译】Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
【原意】Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
【说明】with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。

with

【翻译】He left his pet dog with Billie.
【误译】他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。
【原意】他把爱犬交给Billie照顾。
【说明】本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。

wise

【翻译】Arden appears to be no wiser than before.
【误译】Arden 看起来不比以前聪明。
【原意】Arden 仍然不懂。
【说明】本例中的wise(adj.)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。

white elephant

【翻译】That child told his mother a white lie.
【误译】 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。
【原意】 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。
【说明】 white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 英汉翻译笔记(2)    下一篇 digital camera battery

标签

同义词

暂无同义词