(1)“还有盗匪”译为To complicate matters, there are bandits lurking around，其中To complicate matters是为承上启下而添加的成分。又，lurking around作“潜伏”解，也是添加成分，原文虽无其字，而有其意。
(2)“无奈何只好出此下策”译为have been reduced to the disreputable business as a last resort，其中disreputable business（不体面的行当）指“下策”。又，reduced to 意即“被逼从事……”；as a last resort意即“作为最后一着”。
(3)“异常难处的事儿”译为I’ll be in a real fix, 其中in a fix是成语，作“陷入困境”或“尴尬”解。
(4)“川江”即“四川段的长江”，故译为the Sichuan section of the Yangtse River。
(5)“要绝对避免危险就莫做人”译为“Enjoying absolute safety is humanly impossible，其中humanly意即“从从做人的角度看”。
(6)“要坐轮船坐飞机，自然也有办法”译为It stands to reason that I can go by steamer or aircraft if I care to，其中It stands to reason是成语，意即“当然”。
(7)“付出超过定额的钱，力有不及，心有不甘”译为to pay more than the regular price for a “black” ticket, which I can ill afford and which I disdain to do。“心有不甘”意即“不屑一干”，故译disdain to do。
(8)“你买黑票，无异同作敝，赞助越出常轨”译为Buying a “black” ticket is as good as getting involved in a fraud or an illegal practice, 其中as good as 是成语，作“实际上等于”或“与……几乎一样”解。
(9)“书生之见”译为the pedantic view of a bookish person，其中pedantic view意同impractical view，作“不现实的观点”解。
(10) “在传达室恭候，在会客室恭候”译为You may be kept cooling your heels in a janitor’s office or a reception room before an interview is granted，其中cooling your heels是成语，作“长等”、“空等”解。
(11) “跑了不知多少趟，总算有眉目了”译为After making you don’t know how many visits, there eventually appear signs of positive outcome，其中you don’t know how是是插入语，修饰many。
(12)“最有味的是冒充什么部的士兵”译为The funniest thing is when you try to pass for a soldier of certain army unit，其中to pass for作“冒充”解。
(13)“为了走一趟路才穿上那套衣服，岂不亵渎了那套衣服？”译为Wouldn’t it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?“亵渎”原作“轻慢”、“冒失”解，用在此处略带讽刺口气，意为“做了不该做的事”，故译为sinful。
(14)“每块钱花得明明白白”意即“该花多少就花多少”或“每块钱都花得值得”，故译为every dollar is paid for what it is worth。
(15)“我觉得木船好极了”译为I find the wooden boat super in this respect，其中super相当于fantastic或wonderful。
I Took a Wooden Boat
I took a wooden boat from Chongqing to Hankou.
Of course I know it is risky to travel by wooden boat. With countless shoals and reefs to negotiate, accidents may happen any time. To complicate matters, there are bandits lurking around－those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort. I’ll be in a real fix if they should rob me of, say, my bedding or clothes.
Now, on reflection, I realize that in the days before steamers and aircraft came into use, people used to travel by wooden boat up and down the Sichuan section of the Yangtse River. Even today, many continue to do so, and statistic will invariably show a higher percentage of people travelling by wooden boat than by steamer or aircraft. Why shouldn’t I do the same? Why should I think it beneath myself to travel by wooden boat? As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft? Going on foot seems to be the best choice, but a tile falling off the eaves of somebody’s house might prove equally disastrous to foot passengers. Enjoying absolute safety is humanly impossible.
It stands to reason that I can go by steamer or aircraft if I care to. I can simply go around fishing for help or personal connections, or just buy a “black” ticket. But I’ll have to pay more than the regular price for a “black” ticket, which I can ill afford and which I disdain to do. And the very word “black” generates in me a feeling of repulsion. “Black” signified fraud or illegal practice. Buying a “black” ticket is as good as getting involved in a fraud or an illegal practice. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse. All this is undoubtedly the pedantic view of bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.
Some people have told me from their own experience that soliciting help or speaking personal connections is something as difficult as hunting for a job. You may be kept cooling your heels in a janitor’s office or a reception room before an interview is granted. Hearing that you are trying to get a steamer or air ticket, the much sought-after interview may reply in a cold and indifferent manner, “Ah, that’s difficult…Come see me next week…” Thereupon you seem to see a ray of hope, and you may also feel totally uncertain of success. All you can do is wait until then. After making you don’t know how many visits, there eventually appear signs of positive outcome. Then you have to go here and there to get a signature or a seal, meet with all sorts of cold reception and wait for all sorts of summonses—all for the purpose of obtaining a useful certificate to buy a ticket with. Once with a ticket in hand, your status automatically changes. You can now call yourself the employee of certain government office or certain official’s secretary. You can call yourself so-and-so or so-and-so’s father. You can either keep your original name or have it changed. In short, you must temporarily break off relations with your old self. The funniest thing is when you try to pass for a soldier of a certain army unit, you must not only have your name changed, but also wear a grey-cloth cotton-padded army uniform with a leather belt around your waist. All that kills my idea of soliciting help or seeking personal connections. I disdain to go humbly begging for a job even when I am starving, let alone to go asking for other
people’s help in getting me a mere ticket. Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter. Going around is hard in the city of Chongqing. You have to queue up for at least 30 minutes or more to get on a bus. It would really be too much for me to go about for the ticket every day. As to the temporary divorce from my old self and the concealing of my identity, I hate to usurp all those designations though other people may think otherwise. I’m neither a government employee, nor a secretary, nor so-and-so, nor so-and-so’s father. I am myself. I am just an ordinary man with no urge to do better, so I hate to change places with anybody else, whether for a while or for good. To change places just for the sake of a trip would make me feel like being deprived. Wouldn’t it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip? Though many other people violate the taboo, I for my part cannot bear to do the same. This again is the impractical view of a bookish person.
It was with this impractical view that I decided to take a wooden boat. It is absolutely true that a wooden boat cannot compare with a steamer, much less an airplane. But there is no need for soliciting help or seeking personal connections, nor the need for the so-called “black” ticket. All you need to do is contact the transport company, or go direct to the wharf to look for a wooden boat. Once you have located it, you will know what the fare is from Chongqing to Hankou, and every dollar will be paid for what it is worth, no more, no less. I find the wooden boat super in this respect. I am saved the humiliation of begging for help or the need of confronting the nasty look on somebody’s face. I can travel with my true identity. This is something quite beyond the majority of those travelling by steamer or aircraft. I am proud of it.
After I had made up my mind, two friends of mine, in spite of the difficult boat journey all the way from Li Jia Tuo and Bai Bin respectively, came to dissuade me from taking the wooden boat out of concern and respect for me. They enumerated various reasons against my decision as well as various possible mishaps, advising me in the end to re-consider the matter. I felt very grateful to them, and of course refrained from showing any reluctance to re-consider the matter. By way of allaying their anxiety, I said jokingly, “A good guy always enjoys Heaven’s protection.” Now, the subsequence news of my safe arrival in Hankou must have set their mind at rest.