容易误译的英语1
1.Kirk never has words with his neighbours.
误译:Kirk从不与他的邻居说话。
愿意:Kirk从不与他的邻居吵嘴。
说明:have words with sb.是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb.才是与某人说话的意思。
2.We won't to smoke cigarettes before sleep.
误译:我们不愿睡前抽烟。
愿意:我们习惯于睡前抽烟。
说明:句中的won't不是won't(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小志一个逗点都
忽视,否则就会误译!
3.Why is Victor walking on air?
误译:Victor为什么在腾云驾雾?
翻译:Victor为什么兴高采烈?
说明:walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。
4.A:He drugged David's tea.
B: You don't say(so)!
误译:A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
愿意:A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗?
说明:You don't say(so)!是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
5.A:Shirley is a clever girl.
B: You can say that again.
误译:A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
愿意:A: 雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
说明:You can say that again.是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对”,“你说得不错”。
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本词条还有待完善,请 编辑
上一篇 About Flip-flops 下一篇 签合同常用表达