英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

容易误译的英语1

1.Kirk never has words with his neighbours.

  误译:Kirk从不与他的邻居说话。

  愿意:Kirk从不与他的邻居吵嘴。

  说明:have words with sb.是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb.才是与某人说话的意思。

2.We won't to smoke cigarettes before sleep.

  误译:我们不愿睡前抽烟。

  愿意:我们习惯于睡前抽烟。

  说明:句中的won't不是won't(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小志一个逗点都

        忽视,否则就会误译!

3.Why is Victor walking on air?

  误译:Victor为什么在腾云驾雾?

  翻译:Victor为什么兴高采烈?

  说明:walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。

4.A:He drugged David's tea.

  B: You don't say(so)!

  误译:A:他在戴维的茶中放了毒。

        B:你不要(乱)说!

  愿意:A:他在戴维的茶中放了毒。

        B:真的吗?

  说明:You don't say(so)!是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。

5.A:Shirley is a clever girl.

  B: You can say that again.

  误译:A:雪莉是个聪明的女孩子。

        B:你可以再说一遍。

  愿意:A: 雪莉是个聪明的女孩子。

        B:你说得对。

  说明:You can say that again.是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对”,“你说得不错”。

 

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 About Flip-flops    下一篇 签合同常用表达

标签

暂无标签

同义词

暂无同义词