地址英译
中文 | 英文翻译 | 中文 | 英文翻译 |
*** 室/屋 | Room *** | *** 厂 | *** Factory |
*** 村(乡) | *** Village | *** 酒楼/酒店 | *** Hotel |
*** 号 | No. *** | *** 路 | *** Road |
*** 号宿舍 | *** Dormitory | *** 花园 | *** Garden |
*** 楼/层 | *** /F | *** 街 | *** Street |
*** 住宅区/小区 | *** Residential | *** 县 | *** County |
甲/乙/丙/丁 | A/B/C/D | *** 镇 | *** Town |
*** 巷/弄 | *** Lane | *** 市 | *** City |
*** 单元 | Unit *** | *** 区 | *** Distrcit |
*** 号楼/幢 | *** Build | *** 信箱 | Mailbox *** |
*** 公司 | *** Corp. | *** 省 | *** Prov. |
1.地址(address)精确到市内地址即可,因为“城市”有city字段可填,"省份"(state/province)选项中如果其中没有你所在的省份的名称,一般可以选 N/A(不在美国)。
2.表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字。
3.一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行, 写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
4.企业单位按中文书写顺序顺译:
例如:上海食品进出口公司;
译为:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
5. 机关单位介词短语置后充当定语:
例如:中国民航局
译为: Civil Aviation Administration Of China
6.机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如: 北京电子有限公司西安分公司
译为:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
7.填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。
8.填写地址时,由于文化差异,世界各地的地址字符顺序有所不同。而英式的顺序刚好是倒转,即是先写房号、门牌号数,最后是写出国家名称。 从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
1. 中山市东区海通花园6栋803室
Room 803, 6th Build, HaiTong Garden, East District, ZhongShan City,GuangDong Prov P.R.C.
2. 山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
3. 河南南阳市八一路168号宏龙公司
HongLong Corp,No.168,BaYi Road,NanYang City,HeNan Prov
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本词条还有待完善,请 编辑
上一篇 Kilt accessories(二) 下一篇 发音相似的英语单词