英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

英语借走的中国词

随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语。欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”和“豆腐(tofu)”之类的词,还有以下这些真正有中国气质,并影响全球当代生活的词汇。

1、丝绸——silk

中国是养蚕大国、丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。“silk”的发音显然是汉语的音译。这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍是雍容华丽、典雅高贵的象征。

2、茶——tea

这个词是英国人从闽南话里借走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。据萧干的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的。英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的。17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时可能就养成了在茶中加糖的习惯。”

3、世外桃源——Shangrila(Xanadu)

这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

4、风水——FengShui

风水是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。近年来,风水在美国红极一时。从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

5、茶点——dimsum

这个略带小资情调的词来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,配上一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的词。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的意思吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为英语外来词。

6、走狗——runningdogs

中国式英语贴切地表达了见利忘义、供人驱使的“下三滥”。无从考证最先运用这个词的是中国人,还是英国人。重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

7、纸老虎——papertiger

这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者是伟大的民族英雄——毛泽东。反动派在他眼里就是色厉内荏的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。

8、赌场——Casino

这个词似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利语。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译发音。可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博、试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

9、小费,赏钱——Cumshaw

这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是对于钱却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个词的欧洲人一定见过中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

 

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 英文标题大小写原则    下一篇 中国部分省市名称的英译

同义词

暂无同义词