英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

中国古汉语的英译

温总理曾经在记者招待会上引用《战国策》中的一句“行百里者半九十。”那么,《战国策》的英文名称是什么呢?就是Stratagems of the Warring States。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:

鹬蚌相争,渔翁得利
这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party.
也可以借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思. 借用英语中的固定表达法来翻译成语是一个很好的方法,大家要记得平时多多积累这方面的知识。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.

画蛇添足
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily(给百合花镀金)当然就是画蛇添足的意思啦。

狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout

三人成虎
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。
可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

狐假虎威
肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger

总理还引用过《离骚》中的句子。我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation。

同样,其中的名句也有很多,比如这一句:民生各有所乐兮,余独好修以为常。
可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.
口译中有时候不需要太讲究字眼,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺、易于理解。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所以书名可以翻译成:Zuo’s Commentary。和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语:

外强中干
这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言——一切反动派都是纸老虎。a paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。

城下之盟
这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced “treaty of peace”。

多行不义必自毙
这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief rope enough and he will hang himself. 只是相比原文,气势不够。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 地铁安检    下一篇 春分

同义词

暂无同义词