英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译

2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译(张璐 译文)
 摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。
We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.
 我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。
We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope.
 扩大就业以及改善民生。
expand employment and improve people’s well-being.
 在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。
In the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force. And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.
 我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。
We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development. That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.
 谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。
With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services. All these will help us spur more jobs.
 我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。
We take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.
 中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。
It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy. Now the Chinese economy has become the second largest in the world. But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.
 我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。
We have embarked on the development path that fits China’s national conditions. The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress; Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development; Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony; And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.
 我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。
We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries. At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect. Thank you!
 香港背靠祖国,面向国际,有着开放的自由经济,有着同国际经济接轨的完备法律法规,有着全面的各类管理人才。香港经历了两次金融危机,都经受住了考验。香港作为国际金融中心的优势地位没有改变。
Hong Kong with strong backing of the motherland and facing the world has an open and free economy. It has a full fledged legal system that is consistent with international practices. It has a large pool of managerial personnel in various kinds. And Hong Kong has withstood the test of two financial crises. So I believe Hong Kong’s traditional advantage as international financial center has not changed.
 我以为,在香港还要重视教育、科技,以增强香港发展的后劲。还要从自身实际出发,重视发展服务业,包括金融服务和旅游服务。发展小型的科技创新企业,以增加就业。
I believe it’s important for Hong Kong to pay close attention to the development of education and science and technology so as to sustain its momentum of future development. Meanwhile, Hong Kong needs to further develop its service sector, including financial services and tourism in the light of Hong Kong’s actual conditions and further develop those small innovative high-tech enterprises to create more jobs.
 香港有着比较充裕的财政收入和雄厚的外汇储备,要进一步加强社会保障体系的建设,特别要照顾好弱势群体,致力于改善民生。
Hong Kong has sufficient government revenues and ample foreign exchange reserves. Hong Kong needs to make the most of its favorable conditions and improve the social safety net, in particular, take good care of the vulnerable groups, so that people in Hong Kong will lead a much better life.
 我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。
We will adhere to the principle of “One Country, Two Systems”, “The Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy. We will act in strict accordance with the Basic Law.
 通货膨胀就像一只老虎,如果放出来就很难再关进去。
Inflation is like a tiger, once set free it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.
 无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说“米袋子”省长负责制,“菜篮子”市长负责制,房价也由地方来负主要责任。
We must intensify the responsibility of local governments’ responsibilities for controlling consumer and housing prices. That include the governor’s provinces will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables. And in terms of bringing down surging housing prices, it is the local governments that will assume the general responsibility.
 我们这次改革主要是改变单一的盯住美元,而实行根据市场需求,参照一揽子货币,实行有管理的浮动汇率制度。
Our practice has been to depack ? the Chinese yuan from the US dollar and we pursue a managed and floating exchange rate, RMB exchange rate regime the on the basis of market supply and demand and with reference to a basket of currencies.
 这些政策措施能不能落实到位?会不会半途而废?
Will these measures be fully implemented or will the government give up half-way in their implementation?
 要加强(政府)对地方落实房价调控政策的检查力度,真正实行问责制。
The central government will step up its inspection of the work on the part of local governments; we must exercise strict accountability system.
 保障性住房的设计、建设必须有高标准、高要求,也就是说要确保质量、安全和环保。特别是在环保上,从设计到建设整个过程,都要实行节能。
We(must) ensure the design and construction of those houses will meet high quality, standards and these lowing housings will be safe, environment-friendly and energy-efficient.
 中国是人类文明的发祥地之一,具有悠久的历史和文化传统。
China is one of the first places of human civilization, and China has a time-honored history and cultural tradition.
 一个国家的实力不仅表现在经济上,而且表现在国民素质、文化发展和道德情操上。
I believe a country should not only be economically strong but also and more importantly be culturally strong and this is reflected in the educational level of its population, its cultural development and moral and ethical standards.
 我们还要善于把文化传统与时代精神结合起来,把发扬我们国家的文化传统与吸收借鉴外国的先进文明结合起来,使祖国的文化再展辉煌。
We will integrate our cultural heritage with the spirit of the times and we will also combine our efforts to carry forward the Chinese cultural heritage with our efforts to draw upon the culture of other countries so that the Chinese culture will continue to brim with vigor and vitality.
 我们在推进科学发展,转变发展方式,只能为台资企业创造良好的投资环境和更有利的商机。我们将对台资企业继续实行国民待遇。台资企业在内地的发展不仅不会被边缘化,而且我预计会有更大的发展趋势。
We are pursuing scientific development and transforming our economic development pattern. I believe these efforts will only create a more favorable investment environment and offer more business opportunities for Taiwan enterprises. The Taiwan-invested enterprises on the mainland will continue to enjoy national treatment and I don’t think they will be marginalized in the process. Rather I believe they enjoy brighter prospects in their future development.
 在整个谈判过程中,你都可以感觉到大陆的诚意和对台湾商界和人民利益的关心。我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。
I believe the people in Taiwan will see the sincerity on the part of the mainland during the negotiations. And we will see the commitment of the mainland side for the interests of business community and people in Taiwan. We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!
 世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。只有不断地改革,党和国家才会充满生机和活力。
Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. It is only with reform that our Party and country will enjoy continuous vigor and vitality.
 我深知国之命在人心,解决人民的怨气,实现人民的愿望,就必须创造条件,让人民批评和监督政府。
The hearts of the people are the life of the country. If we are to address the people’s grievances and meet their wishes, we must create conditions for the people to criticize and supervise the government.
 公平正义是社会主义的本质特征,也是社会稳定的基础。我们不仅要实现收入分配的公平,逐步减少分配收入差距扩大的现象。而且要解决教育、医疗等资源分配的不公,让人民共享改革开放的成果。
Fairness and justice are the defining features of socialism. They form the foundation of social stability. We must promote fairness in income distribution and gradually narrow the widening income gap. At the same time, we should also promote fairness in the distribution of educational, medical and health services, so that all people will be able to share in the fruits of China’s reform and opening up.
 群众能管好一个村,也能管好一个乡,也能管好一个县,这需要一个过程。
When the people are capable of running the village affairs well, they will also be capable to move from running village affairs to running their affairs of township and a county. And that will be a gradual process.
 我们明确地提出,无论在法律层面,还是在政策层面,无论是在财税金融政策,还是在准入政策上,我们对不同所有制的企业都一视同仁,鼓励相互竞争,共同发展。
We will treat all enterprises of different kinds of ownerships as the same in terms of the law and policy including fiscal taxation, financial and market access policies and measures. We encourage these different economic entities to compete with each other and reinforce each other in their development.
 在全国的固定资产投资当中,民间投资已经超过50%。在工业企业当中,无论从数量、产值、资产总量还是就业人数,都超过了国有企业,这是一个事实。
The private investment has accounted for over 50% in the total fixed asset investment nationwide. And in the development of industries in China, those privately-held enterprises have been growing faster than their state-owned counterparts in terms of the number of businesses, their output value, total assets and pay rolls. This is a fact that we must recognize.
 我们一定要坚持两个毫不动摇,促进国有经济与民营经济共同发展。
We will continue to pursue our policy of “Two Unswervinglies” and we will strive for the common development of both the public sector and the private sector of the economy.
 大规模的财政投入和结构性的减税,使企业恢复活力;大范围地提高社会保障的水平,使民生继续稳定和改善;大力度地推进科技支撑,使经济充满后劲;同时大强度地推进企业的结构调整,特别是发展新兴战略产业。所有这些都不是单一的解决眼前的问题,而是着眼于长远的发展方向。
We adopted a stimulus package that has four key components. They include: we massively increased government investment and conducted structural tax cuts so as return the businesses to growth. Second, we improved the social security system in order to stabilize and improve the people’s livelihood. Third, we vigorously promoted science and technology advances to sustain the momentum of China’s economic development. And fourth, we carried out massive structural adjustments in Chinese businesses and in particular encouraged the growth of strategic emerging industries. All these stimulus measures are designed to not only address immediate problems but also ensure China’s long term development.
 中国的振兴不单在经济总量,而根本在人才和科技进步,并且要建立和完善鼓励科技进步、人才成长的机制。
To achieve China’s revitalization, it is not just about how big the economy is. It is also about and more importantly about the quality of our human resources and how much progress we have made in science and technology development.
 通过改革促进产学研的结合,我以为有两个数字比GDP更为重要,一是教育经费占国民经济的比重;一是研发经费占生产的比重。这两条就决定了我们这个民族和国家的创新力量,这才是最有力、最持久、最可靠的发展因素。
We must establish and improve our institutional arrangement for science and technology advances and cultivation of talents. It is important that we carry out reform to combine the efforts of the industry, the academia and research institutions. I believe two figures are actually even more important than the GDP, One is the proportion of expenditure on education in GDP and the other is the proportion of research and development expenditure in GDP. Both concern the innovation capabilities of our country. And the both can offer the strongest and most reliable source of China’s sustained development.
 推动经济社会发展,改善人民生活,需要不断地增加经济总量,但是这种总量的增加是不能以过度地消耗资源、能源和污染环境为代价。
To promote our social progress and improve people’s livelihood, it is important to grow the economy on one hand, but at the same time, our economic growth must not come at the expense of resource and energy depletion or environmental pollution.
 我们在农村实行了免费的9年义务制教育,并且对贫困地区和贫困家庭的孩子,免除了书本费和住宿费。在中等职业学校,我们还特别规定,来自农村的孩子和学农专业的孩子全部免费。
In the rural areas, we have introduced the free 9-year compulsory education. We have exempted the textbook fees and expenditures for living on campus for rural poor students. Moreover, the secondary vocational education has been made free of charge for rural students and students who have agriculture-related majors.
 我们正在贯彻关于积极稳妥地实行户籍制度改革,让符合条件的农民工进城落户。同时,着力解决农民工生活和工作存在的问题,包括培训、子女上学和社会保障。
We will take active and steady steps to reform the household registration system so that those rural migrant workers that meet certain eligibility requirements will become urban residents. At the same time, we will also address the rural migrant worker’s needs in their life and work, including training the schooling of their children and their social security coverage.
 我想借此机会,向在这次灾难中遇难的日本人民表示深切的哀悼,向全体日本人民表示诚挚的慰问。
I want to use today’s opportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster and to express our sincere sympathies to the Japanese people.




附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 2011年两会温总理记者会引用诗文英译    下一篇 2011年两会温家宝总理记者会中英文实录

同义词

暂无同义词