英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

王岐山第三轮中美经济对话开幕式致辞

王岐山第三轮中美经济对话开幕式致辞
2011年5月9日,中国国家主席胡锦涛特别代表、国务院副总理王岐山在第三轮中美战略与经济对话框架下经济对话开幕式上致辞。全文如下:
王岐山第三轮中美经济对话开幕式致辞王岐山第三轮中美经济对话开幕式致辞

王岐山在第三轮中美战略与经济对话框架下经济对话开幕式上的致辞
2011年5月9日,华盛顿


Remarks by Vice Premier Wang Qishan at the Opening Session of the Economic Dialogue of the Third Round of China-US Strategic and Economic Dialogues
Washington DC, 9 May 2011


尊敬的盖特纳财长,
各位同事:
Secretary Timothy Geithner,
Dear Colleagues,

我很高兴与盖特纳财长共同主持第三轮中美经济对话。
It gives me great pleasure to co-chair the third round of the China-US Economic Dialogue together with Secretary Geithner.


今年是中美关系史上具有历史意义的一年。胡锦涛主席访美期间,与奥巴马总统共同确定了建设全面互利经济伙伴关系的大方向。本次对话的核心任务,就是要落实两国元首达成的重要共识,就两国经济关系中的战略性问题进行深入探讨,努力取得更多互利共赢的成果。
This year is a year of historic importance for China-US relations. During his visit to the United States, President Hu Jintao made the decision with President Barack Obama to build a comprehensive and mutually beneficial economic partnership between our two countries. The central task of our dialogue this time is to follow through on the important agreement reached between the two presidents. I hope that, through in-depth discussions on the strategic issues in our economic relations, we will achieve more win-win outcomes.

当前,全球经济正在缓慢复苏,但形势依然复杂,不确定因素很多。欧洲主权债务危机仍在发酵,全球流动性过剩,大宗商品市场波动加剧,中东北非局势动荡,日本特大地震引发海啸与核泄漏,这些因素均对市场信心造成了严重冲击。中美两国在世界经济中的地位十分重要,但无论是硬实力还是软实力,两国的差距都很大,全球经济复苏的关键依然是看美国。我们高兴地看到,美国经济正在逐步好转,中国经济总体运行良好。但两国经济均面临不少新的挑战以及深层次矛盾。双方应当就宏观经济、财政金融、经贸投资等问题交流信息,加强沟通协调,促进两国乃至全球经济持续平稳健康发展。
The world economy is now slowly recovering, but the situation is still complicated and fraught with uncertainties. The European sovereign debt crisis, excess global liquidity, increased volatility in the commodities market, the turbulent situation in some Middle East and North African countries, and the tsunami and nuclear leak triggered by the devastating earthquake in Japan have all seriously affected market confidence. Both China and the US assume important positions in the world economy, but there is still a big gap between us in terms of both hard power and soft power. The key to global economic recovery lies with the United States. We are pleased to note that the US economy is gradually improving and the Chinese economy as a whole is in good shape. At the same time, both economies face quite a few new challenges and deep-seated problems. We should therefore share information on macroeconomic, fiscal, financial, economic, trade and investment issues and strengthen communication and coordination to promote sustained, steady and sound economic development in both countries and the whole world.

作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国经济互补性强,合作潜力巨大。中国正在实施“十二五”规划,着力调整经济结构,着力扩大内需,着力促进贸易平衡,着力改善民生。美国也在加快财政、金融等结构性改革,强化铁路、电网等基础设施建设,发展新能源、绿色环保等产业,实施出口倍增计划。开放的贸易和投资政策,对推动创新、创造就业、增加收入、促进经济增长具有重要意义。希望双方充分发挥中美经济对话的平台作用,努力解决合作中存在的困难和问题,推动经贸、投资、金融、基础设施等各领域合作向更高水平发展。
As the world's biggest developing country and biggest developed country, China and the United States enjoy strong economic complementarity and vast potential for cooperation. China is implementing the 12th Five Year Plan, under which we will make great effort to restructure the economy, expand domestic demand, promote trade balance and improve people's well-being. The United States, on its part, is speeding up fiscal and financial structural reforms, strengthening water conservancy facilities, railroads, power grids and other infrastructure projects, developing such industries as new energy and environmental protection, and implementing the plan to double exports. Open trade and investment policies are crucial to encouraging innovation, creating jobs, increasing income and boosting economic growth. I hope that the two sides will make the most of the platform provided by the China-US Economic Dialogue to address the difficulties and problems we face in our cooperation. By so doing, we will take our cooperation in economy, trade, investment, finance, infrastructure and other areas to a new high.

中美两国作为二十国集团的重要成员,应加强协调配合,逐步有效地推进全球经济治理结构改革,与此同时,要处理好“强劲、可持续、平衡增长”之间的关系。当前,确保全球经济强劲、可持续复苏,仍是世界各国面临的首要任务。经济不平衡的根源是发展的不平衡,与各国的资源禀赋、历史人文、经济结构、发展阶段以及全球化分工等诸多因素密切相关。解决经济不平衡,是一个长期的过程,需要转变发展方式,调整经济结构,推进技术创新和体制机制改革,不可能一蹴而就。
As important members of the G-20, China and the United States should strengthen coordination and cooperation and gradually and effectively advance the reform of global economic governance structure. At the same time, we must strike a good balance among strong, sustainable and balanced growth. At present, ensuring strong and sustainable recovery of the world economy remains the top priority for all countries. The root cause of economic imbalance lies in the development imbalance. It is closely related to factors such as differences among countries in terms of their resources endowment, history, culture, economic structure, development stage and the division of labor under economic globalization. To address economic imbalance takes a long process and requires the transformation of development patterns, economic restructuring, technological innovation and institutional reform. It is not something that can be achieved overnight.


上次对话以来,中方在打击侵犯知识产权行为、推进软件正版化、完善自主创新与政府采购政策等方面,取得了积极进展。希望美方明确落实对话成果的时间表和路线图,切实放宽对华高技术产品出口管制,承认中国市场经济地位,公平对待中国企业赴美投资,避免经贸问题政治化。双方应充分照顾彼此关切,通过对话取得实实在在的成果,真正造福于两国人民。
Since our last dialogue, China has made headway in combating intellectual property infringement, promoting the use of legal softwares and improving policies regarding indigenous innovation and government procurement. We hope that the US side will set a clear timetable and roadmap for implementing the dialogue outcomes, take credible steps to relax high-tech export controls vis-à-vis China, recognize China's market economy status, accord fair treatment to Chinese companies investing in the United States, and refrain from politicizing economic and trade issues. The two sides need to fully accommodate each other's concerns and deliver real benefits to our two peoples through concrete results from the dialogue.

各位同事!
Dear Colleagues,

知己知彼是合作的重要前提。只要双方坦诚沟通,增进了解,运用足够的智慧和勇气,就一定能够克服各种困难。中国政府将毫不动摇地坚持改革、扩大开放。我们满怀诚意和信心,期待着与美方共同推进更大规模、更加紧密、更为广泛的经济合作,共创两国全面互利经济伙伴关系的美好未来。
Knowing oneself and also one's partner is an important prerequisite for good cooperation. As long as we engage in candid communication, endeavor to enhance mutual understanding and demonstrate sufficient wisdom and courage, we will be able to overcome all difficulties. The Chinese government is firmly committed to reform and opening up. With full sincerity and confidence, we look forward to working with the US side to bring about expanded, closer and more extensive economic cooperation and usher in a bright future of comprehensive and mutually beneficial economic partnership between our two countries.

预祝本轮经济对话圆满成功!
I wish this round of economic dialogue great success.

谢谢大家。
Thank you.

原文链接:http://www.kouyi.org/speech/1568.html

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 联合国秘书长潘基文在卫塞节的致辞    下一篇 美国副总统美中战略与经济对话开幕式讲话

同义词

暂无同义词