英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语幽默    生活英语    英语翻译    实用口语   
[2] 评论[0] 编辑

Chinglish

 基本阐释

Chinglish,即“中式英语”,来自Chinese和English的合写,是受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。汉语母语学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字

 幽默短语

1.   We two who and who

ChinglishChinglish

咱俩谁跟谁啊!

2.   No can do.

不能做!

3.   How are youHow old are you

怎么是你?怎么老是你?

4.   Give you some color to see see

给你点颜色瞧瞧

5.   As far as you go to die

有多远死多远!

6.   You me you me

彼此彼此

7.   You Give Me Stop

你给我站住!

8.   Know is know, no know is no know, is know too.

知之为知之,不知为不知,是知也。

9.   Watch Sister

表妹

10.   Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’son can make hole

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

11.   I give you face you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face

给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸

12.   Go past no mistake past

走过路过,不要错过

13.   If you want money, I have no; if you want life, I have one

要钱没有,要命一条

14.   Good good study, day day up

好好学习,天天向上!

15.   Open the door see mountain

开门见山

16.   five flowers eight doors

五花八门

17.   people mountain people sea

人山人海

18.   You go see see.

你去看看。

19.   Many people die, no see you die.

那么多人死了怎么没见你死。

20.   Die away

死开

21.   Ask what asksee what seelaugh what laugh

问什么问!看什么看!笑什么笑!

22.   Have one leg with somebody.

跟某人有一腿。

23.   What thing

什么事?

24.   Pack two breasts.

包二奶。

25.   You are too two.

你太二了。

26.   Go and look!

中式英语中式英语

走着瞧!

27.   No money no talk!

没钱免谈!

28.   No zuo no die.

不作不会死。

29.   You can you up, no can no BB.

你行你上,不行别乱喷。

历史渊源

1630年代,随着英国商人来到中国南部经商,英语也首次出现于中国。不久之后,中式皮钦英语便在广东的广州流行起来。

1830年代,再随着英国势力的扩张,向北传播到上海地区。随后这种语言便以上海英租界边界上一条小河洋泾浜为名,而被称之为洋泾浜英语

中华人民共和国建国后,前国家元首毛泽东在接见外宾时曾提到“paper tiger”纸老虎)一词,用来形容帝国主义势力。

近些年来,随着网络的广泛运用,一些汉语新词汇陆续出现,由于中外交流已十分频繁,在大陆地区英语普及程度极高,所以这些词也就有了相应的英语形式。

发展前景

 纠正

有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的发现让国人开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。 

 追捧

正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的Chinglish图片总能引起网友追捧,比如最近的一个安徽房地产广告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”(开封公交进站口),上海南京路咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡) 等,它们总在出其不意地挑战着人们想像力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是许多人在做的。“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分。”有人分析道。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中。而中式英语的新式变体也在不断涌现。GLM坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”。

 学者观点

中国知名学者周海中教授在接受《国际先驱导报》采访时指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竟天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用。学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍将以不可逆转之势在指责和宽容中继续“成长”。



附件列表


2

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 英语写作万能句子    下一篇 Hamlet

标签

同义词

暂无同义词