听歌学英语——Vincent(文森特)
Vincent(文森特),一首民谣音乐。演唱者是著名民谣歌手唐•麦克莱恩(Don Mclean),他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们。在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,她一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。
Vincent(文森特)歌词唯美绚烂,让人过目难忘,那就让我们欣赏这首歌的同时来看看两个个不同版本的中文译文吧。
版本一:Starry, starry night 繁星之夜 Paint your palette blue and gray 星空在你的画板照得灰暗幽兰 Look out on a summer's day 某个夏日 With eyes that know the darkness in my soul 你用洞悉我灵魂深处的双眼 Shadows on the hills 看到山上的阴影 Sketch the trees and the daffodils 画上树和水仙花 Catch the breeze and the winter chills 捕捉微风和冬天的寒意 In colors on the snowy linen land 亚麻色的大地覆盖着积雪 Now I understand 现在我明白了 What you tried to say to me 你想对我说什么 And how you suffered for your sanity 你如何承受天赋的折磨 And how you tried to set them free 你如何试图释放你的才华 They would not listen; they did not know how 他们不听,他们不曾知道 Perhaps they'll listen now 也许现在他们会听 Starry, starry night 繁星之夜 Flaming flowers that brightly blaze 耀眼的花朵闪烁光芒 Swirling clouds in violet haze 流转的云朵散发紫罗兰的朦胧 Reflect in Vincent's eyes of china blue 在文森特中国蓝的眼睛中闪耀 Colors changing hue 颜色在变 Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的田野 Weathered faces lined in pain 痛苦中风化的脸 Are soothed beneath the artist's loving hand 在艺术家爱之手下减轻痛苦 Now I understand 现在我明白了 What you tried to say to me 你想对我说什么 And how you suffered for your sanity 你如何承受天赋的折磨 And how you tried to set them free 你如何试图释放你的才华 They would not listen; they did not know how 他们从来不听,他们不曾知道 Perhaps they'll listen now 也许现在他们会听 For they could not love you 因为他们不能爱你 But still, your love was true 但你的爱是真挚的 And when no hope was left inside 当内心再也没有希望 On that starry, starry night 在布满星星的夜晚 You took your life as lovers often do 你像情人们常做的那样结束自己的生命 But I could've told you, Vincent 我本应告诉你,文森特 This world was never meant For one as beautiful as you 这个世界从来就不象你一样美 Starry, starry night 繁星之夜 Portraits hung in empty halls 肖像挂在空荡荡的大厅 Frameless heads on nameless walls 无名的墙上挂着无框的头像 With eyes that watch the world and can't forget 凝视这个世界,难以忘却 Like the strangers that you've met 就像你遇见的陌生人 The ragged men in ragged clothes 褴褛的衣服粗鲁的人 The silver thorn, a bloody rose 血红色玫瑰、银色荆棘 Lie crushed and broken on the virgin snow 破碎地躺在无痕的雪地上 Now I think I know 现在我明白了 What you tried to say to me 你想对我说什么 And how you suffered for your sanity 你如何承受天赋的折磨 And how you tried to set them free 你如何试图释放你的才华 They would not listen; They are not listening still 他们不曾听说 他们仍然听不到 perhaps they never will 也许他们从未听说
版本二:Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Paint your palette blue and gray 为你的调色盘涂上灰与蓝 Look out on the summer’s day 你在那夏日向外远眺 With eyes that know the darkness in my soul 用你那双能洞悉我灵魂的双眼 Shadows on the hills 山丘上的阴影 Sketch the trees and the daffodils 描绘出树木与水仙的轮廓 Catch the breeze and the winter chills 捕捉微风与冬日的冷洌 In colors on the snowy linen land 以色彩呈现在雪白的画布上 Now I understand what you tried to say to me 如今我才明白你想对我说的是什么 How you suffered for your sanity 为你自己的清醒承受了多少的痛苦 How you tried to set them free 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen 但是人们却拒绝理会 They did not know how 那时他们不知道该如何倾听 Perhaps they’ll listen now 或许他们现在会愿意听 Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze 火红的花朵明艳耀眼 Swirling clouds in violet haze 卷云在紫色的薄霭里飘浮 Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的瞳孔中 Colors changing hue 色彩变化万千 Morning fields of amber grain 清晨里琥珀色的田野 Weathered faces lined in pain 满布风霜的脸孔刻画着痛苦 Are soothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰 Now I understand what you tried to say to me 如今我才明白你想对我说的是什么 How you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少的痛苦 How you tried to set them free 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen 但是人们却拒绝理会 They did not know how 那时他们不知道该如何倾听 Perhaps they’ll listen now 或许他们现在会愿意听 For they could not love you 因为他们当时无法爱你 But still your love was true 可是你的爱却依然真实 And when no hope was left in sight 而当你眼中见不到任何的希望 On that starry, starry night 在那个繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do 你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命 But I could have told you, Vincent 我多么希望能有机会告诉你,文森特 This world was never meant for one 这个世界根本配不上 As beautiful as you 像你如此美好的一个人 Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里挂这一幅幅画像 Frameless heads on nameless walls 无框的脸孔倚靠在无名的壁上 With eyes that watch the world and can’t forget 有着注视人世而无法忘怀的眼睛 Like the strangers that you’ve met 就像你曾见过的陌生人 The ragged men in ragged clothes 那些衣着褴褛,境遇堪怜的人 The silver thorn of bloody rose 就像血红玫瑰上的银刺 Lie crush and broken on the virgin snow 饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上 Now I think I know what you tried to say to me 如今我想我已明白你想对我说的是什么 How you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少的苦痛 How you tried to set them free 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen 但是人们却拒绝理会 They’re not listening still 他们依然没有在倾听 Perhaps they never will 或许他们永远也不会理解
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本词条还有待完善,请 编辑