搜索“口译”找到相关内容42篇,用时0.052584秒
摘要:全球环保类热门话题英语词汇: 21世纪议程:Agenda 21 世界环境日(6月5日):World Environment Day (June 5th each year) 世界环境日主题:World Environment Day Themes 冰川消融,后果堪忧!(2007年)Melting[阅读全文]
摘要:英译汉Chapter One 词义的选择、引申和褒贬一.词义的选择(一)根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二) 根据上下文联系He is the last man to do it.He should be the la[阅读全文]
摘要:口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于[阅读全文]
摘要:在中国外文局培训中心《全国翻译资格(水平)考试讲座》上的讲话 既然有这样一个行业标准,我们制订大纲的时候有很多的专家知道包括同传、交传有多难,专业的考试也就是二级,要求掌握8000[阅读全文]
摘要:不景气 slump (衰退 recession) 二板市场 the second board market 中国创业板 China Growth Enterprise Market 首次上市 IPOs (initial public offering) 市场资本总额 market capitalization 法人股 instituti[阅读全文]
摘要:视阅口译融阅读理解、断句分析和灵活表达等技能于一体,要求译员边读边译,是口译中的重要训练环节,也是一种有效考查应试者断句及流畅表达能力的手段。本文介绍了视阅口译区别于其它类型口译的基本特点,阐述了视阅[阅读全文]
摘要:随着国际交流的日益频繁,口译对当今社会的发展发挥了越来越重要的作用。本文试从温家宝总理2008年3月18日的中外记者招待会现场口译员的相关实例,说明口译员除去其所应具备的语言基本功和口译技巧外,还应加强其跨文化[阅读全文]
摘要: A• A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.• All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。• A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。[阅读全文]
摘要:同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言[阅读全文]
摘要:一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总经理 general manager总代理 general agent总教练 head coac[阅读全文]
摘要:是一名口译爱好者,自学自练口译已有7年多,口译实践也有好几次的经历。看到现在市面上突然冒出来那么多口译教程、技巧之类的书,又滥又贵,我觉得自己有责任提供一些自己的经验或者说体会给有志练成口译的人,第一步[阅读全文]
摘要:繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentmen[阅读全文]
摘要:一、中华人民共和国国务院办公厅 General Office of the State Council of the People's Republic of China二、国务院组成部门 中华人民共和国外交部 Ministry of Foreign Affairs of the[阅读全文]
摘要:1. Note-taking symbols and abbreviations for your reference:Abbreviations in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce on[阅读全文]
摘要: 网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前[阅读全文]
摘要:(1)等值翻译a drop in the ocean 沧海一粟within a stone's throw 一步之遥kill two birds with one stone 一箭双雕(2)不等值翻译at sixes and sevens 乱七八糟on second thoughts 再三考虑by ones and twos 两[阅读全文]
摘要:新东方集团培训师邱政政教你练就口译听力“真功夫” 口译考试中的听力技能不仅与考生的听力技巧和熟练程度有关,更是与听、说、读、写、译等方面的综合能力、国外的文化背景及西方人的思维模式有着[阅读全文]
摘要:Chapter One 词义的选择、引申和褒贬一. 词义的选择(一) 根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like kno[阅读全文]
摘要:名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“ 如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦[阅读全文]
摘要:选择类经典句1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽[阅读全文]