摘要: 在实际的阅卷过程中,语法错误,尤其是较为严重的错误,是阅卷人员的主要“照顾点”,有时甚至是惟一的点;当然那样处理是有道理的,大家可以设想一下,一篇语法上漏洞百出、严重影响表达的作文又会有什么样[阅读全文:]
摘要: 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的[阅读全文:]
摘要: 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。本文再一下句序的调整。 英汉语复合句中的逻辑顺序的[阅读全文:]
摘要: 词对于一篇文章来讲,就好象砖头和房子的关系一样,尽管小,但其作用不容忽视的。 一、 区分笼统词和具体词 从意义上来看,词可以从最笼统到最具体。几乎每个东西都可以进行不同程度的分类,从最笼[阅读全文:]
摘要: 一、Section A:Mini-lecture 讲座部分 讲话或讲座都是考生感到较为困难的项目,所以2004年高校英语专业八级考试大纲在这方面作了较大的调整,即把Section D中的Note-taking &&nbs[阅读全文:]
摘要: 1. a big shot = an important person 大腕儿,大亨 2. a breath of fresh air 使人耳目一新的人 3. Achilles’ heel 致命弱点;个性的瑕疵 4. be all ears 洗耳恭听[阅读全文:]
摘要: 专八考来考去就这些东西,背就行了。 1. A Tale of Two Cities was written by Charles Dickens. 2. Phonology: The study of speech sounds in language or a language with reference to their distribution and p[阅读全文:]
摘要: 试卷一 (95 min) Part Ⅰ Listening Comprehension (40 min) In Sections A, B and C you will hear&nb[阅读全文:]
摘要: PART I LISTENING COMPREHENSION (40 MIN)In sections A , B and C, you will hear everything ONCE ONLY, listen carefully and&n[阅读全文:]
摘要: Lumbermen fell trees year-round. 【误译】 伐木工人砍伐有年轮的树木。 【原意】 伐木工人一年到头地砍伐树木。 【讲解】 year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”[阅读全文:]