摘要: Section A: 原 文 中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断[阅读全文:]
摘要: The employer has made a yellow -dog contract with David. 【误译】 雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。 【原意】 雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。[阅读全文:]
摘要: Kirk never has words with his neighbours. 【误译】Kirk从不与他的邻居说话. 【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴. 【说明】have words with sb 是习惯用语[阅读全文:]
摘要: You bet I'll go to see the show tomorrow. 【误译】 你打赌我明天去看演出吗? 【原意】 我明天一定去看演出。 【讲解】 You bet 是口语,意为“当然[阅读全文:]
摘要: Lumbermen fell trees year-round. 【误译】 伐木工人砍伐有年轮的树木。 【原意】 伐木工人一年到头地砍伐树木。 【讲解】 year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;[阅读全文:]
摘要: Why is Victor walking on air? 【误译】Victor 为什么在腾云驾雾? 【原意】Victor 为什么兴高采烈? 【讲解】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋[阅读全文:]
摘要: The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. [误译] 董事长昨[阅读全文:]
摘要: 专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易出现误译的。解决这个问题的办法就是在平时多积累。 Arden appears to be no wi[阅读全文:]
摘要: 青春不仅存在于人的外表,内心年轻的话,青春就还在;人之所以会变老也不单单是因为时光流逝,也因为我们在不断地抛弃理想。 Youth is not a time of life; it is&nbs[阅读全文:]
摘要: In some countries where racial prejudice is acute, violence has so come to be taken for granted as a&n[阅读全文:]