英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  金融英语   
[2] 评论[0] 编辑

英语押韵俚语与金融行话

如果一个英国人和你说:I put my tit for tat on my crust of bread and my daisy roots on my plates of meat and fell down the apples and pears because I was elephant's trunk. 你能理解他的意思吗?   
他的实际意思是:I put my hat on my head and my boots on my feet and fell down the stairs because I was drunk.(我把帽子戴在头上,将靴子穿在脚上,因为喝醉了,从楼梯上摔了下来。)   
在这里,他运用的是所谓的英语“押韵俚语”(Cockney Rhyming Slang)其中,tit for tat(原义为“针锋相对”)是 hat(帽子) 的押韵俚语,同样,crust of bread(面包片)代替 head(头),daisy roots(雏菊花根)代替 boots(靴子),plates of meat(肉盘)代替 feet(脚),apples and pears(苹果和梨)代替 stairs(楼梯),而 elephant's trunk(大象鼻子)则代替 drunk(喝醉了的)。   ney 意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会下层人士的蔑称)。这种口语之所以称为押韵俚语,是因为他们用同正式语
押韵俚语(Cockney Rhyming Slang)是英国伦敦下层社会中应用的非正式的口语(Cock押韵的词来代替正式语。上面例子中的 tit for hat 就同 hat 押韵,同样,crust of bread 也同 head 押韵。   
押韵俚语有一个特点,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词(element)的词组。其它押韵俚语的例子还有不少。例如:   
trouble and strife(原义为“麻烦和冲突”)代替 wife(妻子)   
Brussels sprout(原义为“球芽甘蓝”)代替 scouts(童子军)   

以上所说的都是完整的押韵俚语,但在实际运用中,伦敦佬们往往用它们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是其中的第一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,如果一个人说:My plates are killing me.其实际意义为 My plates of meat are killing me.即 My feet hurt. 同样 tit for tat 可以省略成为 tit,crust of bread 可省略成 crust 等等。这样,文章开头的那句话也可以说成:   
I put my tit on my crust and my daisy on my plates and fell down the apples because I was elephant's.   
以上为典型的英语押韵俚语。其实英语中有许多可以接受的非正式用法是由押韵俚语升级而来的,而有时甚至说标准英语的人都不知道它们的来源。例如,英语中有 Use your loaf(动动脑筋)实际上就是由Use your loaf of bread 省略而来, 即 Use your head 的押韵俚语。其中 loaf of bread(面包条)是head(脑筋)的押韵俚语。   
再如:英国人常说:We must get down to brass tacks.(我们必须讨论实际问题。)其中 brass tacks(黄铜平头钉)是 facts(事实)的押韵俚语,tacks 和facts 押韵。   
又如:英语中有一个短语:take a butcher's,它其实是 take a butcher's hook(butcher's hook 原义为“屠夫的钩子”)的省略形式,即take a look(看一眼)的押韵俚语。   
同样,英语中还有其它常见的词也出自押韵俚语,而这些词许多人不知其出处,似乎它们可以用于正式场合,而实际上它们却是英语中的“禁忌语”(taboo words)。
例如:   Bristols 表示 breasts(“乳房”),来源于 Bristol City,是titty的押韵俚语,titty 是 breast 的禁忌语,复数:Bristols—titties.   
cobblers 的意思是 testicles(“睾丸”),来源于cobblers' awls(鞋匠的锥子)是 balls 的押韵俚语,ball是 testicles 的禁忌语。   

伦敦金融界行话(jargon)中有一种类似押韵俚语,也很有意思。这些行话比起一般的押韵俚语更晦涩难解。例如:   
I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a lady.一句,局外人很难理解其真实含义。   
其中,Hawaii 原义为“夏威夷”,但在这儿代表的是“fifty million”,而 a lady 却代表 five million.这句话的意思是:“我向他要价5,000万(英镑),而他却只出500万。”   

在这儿,Hawaii 来自一个电视节目“Hawaii Five-O”,Five-O当然代表50 million;lady 是 Lady Godiva 的省略形式。(Lady Godiva 是著名的 Peeping Tom典故中的女主人公。)Lady Godiva 同fiver(five million)押韵。   
英镑同美元的兑换比率称为 cable,来自于英美间的跨大西洋的电缆(cable), 因而英镑同美元的兑换比率在伦敦金融行话中也称为 Betty,来自于女演员Betty Grable,因为这个名字同 cable 押韵。   
其它情况还有:   
货币名称:   
yen(日元)— Bill'n Ben   
dollar(美元)— Oxford Scholar   
guilder(荷兰盾)— boat builder   
mark(德国马克)— smudge(smudge 的意思是a small mark)   
数目:   
one —a Spaniard (Juan)(Don Juan为西班牙一传奇人物)   
a pair —Lionel (Blair) (一位舞蹈家)   
three — carpet (flea)(地毯跳蚤)   
four — Desmond (Tutu)(Desmond Tutu 为南非的大主教,用Tutu来表示four自然是因为Two twos are four)   
five — a steep hill(来自于one-in-five 1 : 5的坡度)   
eight— a garden (gate) 或 John Curry(John Curry是一位花样滑冰运动员,用它显然是因为 skate 的缘故)   
ten — Cockle (and Hen)(公鸡和母鸡)   
a score — a motor-bike(人们很难将 motor-bike 和20 联系起来,而其中的原因却是骑手双手握住车把手,给发动机加油门两次手指共用 20 个。)   
a half — a laugh   
seven-eighths— seven Henries(Henry 为 Henry VIII 之略)   
three quarters— three farmers(farmers 为 farmers' daughters 之略)   

在人类交往中, 俚语是一个十分难以理解的成分, 而押韵俚语,如果不知其来源,理解起来会更加困难,而一旦了解了,它们又变得如此趣味盎然。了解一些押韵俚语对于熟悉英国社会、文化、风俗习惯以及进行实际交际都会有很大的帮助。

附件列表


2

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 Neutral Tones    下一篇 汇兑业务对话

标签

同义词

暂无同义词