英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英文阅读    词汇写作翻译   
[0] 评论[0] 编辑

中国日报2014年度十大双语新闻热词

2014年我们经历了很多。马航飞机失联牵动万千民众的心,埃博拉病毒蔓延,各国伸援手共同抗击;庆丰包子铺的习总套餐曾在相当长一段时间内被人们津津乐道,而第一夫人效应则带来了无数正能量;阿里上市将马云推向亚洲首富宝座;APEC蓝引发众网友刷屏。以下是中国日报根据网友投票选出的2014年度十大双语新闻热词,来看看你心目中的热词有没有上榜吧!

1. APEC蓝 APEC blue 

2014年11月初的北京,出现了久违的蓝天。一些网民称之为"APEC蓝",意为转瞬即逝的美好。例如:He is not really into you, it's an APEC blue.

"APEC blue" is a popular phrase coined by China's netizens to describe the blue sky in the heavily-polluted Beijing during the APEC week, which was a result of tough emission-reduction measures. The Chinese people hope to make the APEC blue a "new normal".

APEC期间,污染严重的北京市出现了久违的蓝天,中国网友戏称其为"APEC蓝"。蓝天重现是严厉减排措施的结果,中国人民希望"APEC蓝"能够成为一种"新常态"。

APEC期间的减排措施包括:周边城市工厂停产(the suspension of production by factories in neighboring cities)、北京及周边城市上路机动车减半(cutting the number of motor vehicles on road by half in Beijing and neighboring cities)等。

一些专家表示,要努力把"APEC蓝"留住,需要地方政府把"临时减排"变成"真的不排",把"临时抱佛脚"变成"转变发展方式"(change the development mode)和"淘汰落后产能"(phase out backward production capacities)。在此过程中,"发展权(the right to development)"与"健康权(the right to health)"始终在博弈。

2. 埃博拉病毒 Ebola virus

世界卫生组织2014年12月26日公布的数据显示,2014上半年爆发于西非国家的埃博拉疫情已致19695人感染,其中死亡7693人。

Precautionary measures are being put in-place in the city of Guangzhou to stop the potential spread of the Ebola virus, which has killed thousands of people in west Africa in 2014.

广州已采取预防措施阻止埃博拉病毒的传播,该病毒2014年已在西非国家导致数千人丧生。

Ebola virus disease (埃博拉疫情,EVD)常见症状有:高烧、出血以及中枢神经系统损伤(central nervous system damage),该病毒潜伏期(incubation period)为2到21天,致死率(fatality rate)高达90%。病毒通过患者的血液、分泌物或其他体液(bodily fluids)传播。

世卫组织认为,非洲的果蝠(fruit bats)可能是埃博拉病毒的天然宿主(natural host)。

3. 马航失联 missing of Flight MH 370

2014年3月8日凌晨1时20分,从吉隆坡飞往北京的马来西亚航空公司MH370航班与管制中心失去联系。3月24日晚10点,马来西亚总理纳吉布在吉隆坡宣布,MH370在南印度洋坠毁,机上无一人生还。

[马航飞机失联事件相关词汇]

航班基本情况:

Malaysia Airlines 马来西亚航空

Boeing 777-200 model 波音777-200机型

red-eye flight 红眼航班

227 passengers (including 153 Chinese nationals) and 12 crew 227名乘客(包括153名中国乘客)以及12名机组成员

passenger manifest 乘客名单

the plane slipped off radar screens somewhere between Malaysia's east coast and southern Vietnam 飞机飞至马来西亚东海岸和越南南部之间某区域时从雷达屏幕上消失

loss of communication 失联

no distress call 未发求救信号

turn back 折返

passengers with suspicious identifications 身份可疑乘客

go off course 偏离航线

事故可能原因:

mechanical failure 机械故障

shutdown of both of the plane's engines 飞机双引擎熄火

act of terrorism 恐怖行为

bad/adverse weather 恶劣天气

pilot disorientation 飞行员迷航

explosion on board 机上爆炸

hijacking 劫机

metal fatigue in the airframe 机身金属疲劳

搜救相关词汇:

flight data 飞行数据

voice recorders 语音记录仪

sea search 海上搜索

air search 空中搜索

oil slicks 油迹

transponder 发射机应答器

search and rescue team 搜救队

flight path 航道

signal/radio for help 发出求救信号

international waters 公海

4. 第一夫人效应 the "first lady" effect

2014年3月,微博上一张彭丽媛手持中兴旗下高端品牌nubia手机拍照的照片,在网上引发热议。作为媒体关注的焦点,彭丽媛每次出访的服饰也在国内大热,并产生了强大的示范效应,被称为"第一夫人效应"。

Xiang Ligang, founder of IT and telecom portal CCTime, said the "first lady" effect has the potential to invigorate domestic brands.

通信行业门户网站飞象网的创始人项立刚说,"第一夫人效应"有望振兴国产品牌。

"第一夫人效应"就是first lady effect,国外将彭丽媛引发的热潮与英国凯特王妃在时尚界引发的Kate Middleton effect相比较,二者都因为得体典雅的穿着而引来众人模仿。

彭丽媛去年出访的着装引发了全国上下对domestic apparel brands(国产服装品牌)的追捧。和凯特王妃一样,彭丽媛也热心于慈善事业。彭丽媛表示,她的Chinese dream(中国梦)就是天下所有孩子,特别是女孩,都能接受良好教育。

5. 新常态 new normal

在把"新常态"作为执政新理念关键词提出6个月后,中国最高领导人习近平表示:"新常态将给中国带来新的发展机遇。"

The "new normal" theory elaborated by Chinese President Xi Jinping was one of the hallmarks engraved in history by the meetings of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC).

国家主席习近平阐述的"新常态"理论是亚太经合组织会议铭刻进历史的一个重要标记。

2014年5月习近平在河南考察时首次提及"新常态"(new normal)。他认为中国经济的新常态有几个主要特点:速度——"从高速增长转为中高速增长"(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth),结构——"经济结构不断优化升级"(the economic structure is constantly improved and upgraded),动力——"从要素驱动、投资驱动转向创新驱动"(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。

6. 一带一路 One Belt One Road

APEC会议期间,我国力推的"一路一带"规划受到关注。APEC经济体与"一带一路"区域有着极高的重合性,这项规划被认为将对中国和世界产生重要影响。

"We should prepare timetables and road maps for the coming years for the 'One Belt One Road' project," Xi said when presiding over a meeting of the Central Leading Group on Financial and Economic Affairs.

国家主席习近平在中央财经领导小组会议上表示,我国将做好今后几年的时间表、路线图,推进"一带一路"建设。

"一带一路(One Belt One Road)"是指"丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)"和"21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)"。习近平总书记在2013年9月和10月分别提出建设"一带"和"一路"的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的"利益共同体(benefit community)"和共同发展繁荣的"命运共同体(fate community)"。

"一带一路"是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(international cooperation initiative)。"一带一路"的建设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。APEC会议还讨论了启动亚太自由贸易区(the Free Trade Area of the Asia-Pacific),一旦与"一带一路"成功对接,将史无前例地将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,塑造世界地缘经济(geo-economy)的新格局。

7. 习总套餐 the President's set meal

习近平主席偶然到庆丰包子铺用餐,不仅让庆丰包子的生意一下子火了起来,21元的"习总套餐"也火了。套餐包括:二两猪肉大葱包,共六个;一碗炒肝,一份芥菜。

"Many customers dubbed the food Xi ordered 'the President's set meal', but we have no plan to promote such a set meal," the head of Qingfeng Restaurant said.

庆丰负责人说:"许多顾客都把习主席点的餐叫作'习总套餐',不过我们并无计划推出这一套餐。"

数月间,北京月坛街的庆丰包子铺里熙熙攘攘,许多群众都纷纷要求来一份"习总套餐",英文表达是the President's set meal。自从习主席光顾庆丰包子铺后,庆丰的filled steamed buns(包子)销售量增加了40%,很多人都要求点习主席吃过的猪肉大葱包。

习主席自从上任以来,一直要求广大党员干部practise frugality(厉行节约),反对extravagance and waste(铺张浪费),坚持走mass line(群众路线)。

8. 依法治国 rule of law

十八届四中全会首次专题讨论依法治国问题。以往的四中全会多聚焦于党风建设,本次会议以依法治国为主题,反映出中国改革已进入攻坚期,将通过完善法治实现改革目标。

The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee on Oct 20-23 deliberated on a draft decision of the CPC Central Committee on "major issues concerning comprehensively advancing rule of law".

10月20日至23日举行的中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议对中央委员会关于"全面推进依法治国若干重大问题的决定"草案进行了审议。

依法治国(rule of law)就是依照宪法和法律来治理国家。1997年9月党的十五大曾提出,广大人民群众在党的领导下,依照宪法和法律规定,逐步实现社会主义民主的制度化、规范化、程序化,使这种制度和法律不因领导人的改变而改变,不因领导人看法和注意力的改变而改变(socialist democracy is gradually institutionalized and codified so that such institutions and laws will not change with changes in the leadership or changes in the views or focus of attention of any leader)。

9. 亚太梦 Asia-Pacific dream

在2014年亚太经合组织工商领导人峰会上,国家主席习近平指出,中国愿意同本地区各国携手实现亚太美好梦想。

"The development prospect of our region hinges on the decisions and actions we take today," Xi Jinping said. "We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for our people."

习近平指出,亚太发展前景取决于今天的决断和行动。我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。

文中的Asia-Pacific dream就是指"亚太梦"。习近平指出,今天的亚太,在世界格局中的地位不断上升。也面临方方面面的挑战。亚太的未来,正处在关键的路口。

习近平在演讲中还指出,中国经济呈现出"new normal"(新常态)。我们正在推行的comprehensively deepening reform(全面深化改革),既是liberate the productive force(对社会生产力的解放),也是对unleash the vitality of the society(社会活力的解放),必将成为推动中国经济社会发展的强大动力。

10. 阿里上市 Alibaba IPO

阿里巴巴赴美上市吸引了全球资本市场的目光,成为全球有史以来最大规模的IPO。

Jack Ma once said his dream was that Alibaba would become the largest publicly listed Chinese non-State-owned company. It seems that his wildest dream has come true. Alibaba's flotation on the New York Stock Exchange in September 2014 makes it the biggest IPO ever in the US, raking in more than $20b.

马云曾说,他的梦想是让阿里巴巴成为中国最大的非国有上市公司。他这个疯狂的梦想似乎已经实现了。2014年9月,阿里巴巴在美国纽交所上市,成为美股有史以来最大规模IPO,狂揽200多亿美元。

Initial Public Offering(IPO)为"首次公开发行股票",指公司第一次将它的股份出售给公众,为公司融资。路演结束后,公司将决定其股票的发行价(initial offer price)。

路演(roadshow)是国际上广泛采用的证券发行推广方式,指证券发行商发行证券前针对机构投资者(institutional investors)的推介活动,是在投融资双方充分交流的条件下促进股票成功发行的重要推介、宣传手段。路演的主要形式是举行推介会,随着网络技术的发展,这种传统的路演同时搬到了互联网上,出现了网上路演(online roadshow)。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

同义词

暂无同义词