按字母顺序浏览:

搜索“翻译技巧”找到相关内容32篇,用时0.051618秒     

英语介词的翻译技巧
编辑:0次 | 浏览:1360次 词条创建者:Amanda~     创建时间:07-16 16:11
标签: 转换 增译 分译 不译 反译

摘要:英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时[阅读全文]

翻译技巧:各种状语从句的翻译方法
编辑:0次 | 浏览:1879次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 23:32
标签: 翻译技巧

摘要:英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法例1.Wh[阅读全文]

翻译技巧--合并
编辑:0次 | 浏览:2563次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:23
标签: 翻译技巧

摘要:    一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:  (一) 简单句与简单句的合并  把原文中的[阅读全文]

翻译技巧--切分
编辑:1次 | 浏览:2430次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:21
标签: 翻译技巧

摘要:    切分   英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或[阅读全文]

翻译技巧--归化
编辑:0次 | 浏览:2220次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:20
标签: 翻译技巧

摘要:    由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某[阅读全文]

翻译技巧--转换
编辑:0次 | 浏览:2618次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:18
标签: 翻译技巧

摘要:    由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样[阅读全文]

翻译技巧-减词
编辑:0次 | 浏览:1818次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:16
标签: 翻译技巧

摘要:    减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省[阅读全文]

翻译技巧--增词
编辑:2次 | 浏览:2011次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:13
标签: 增词

摘要:英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用[阅读全文]

翻译技巧--释义
编辑:0次 | 浏览:1736次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:13
标签: 释义

摘要:   释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形[阅读全文]

翻译技巧--加注
编辑:0次 | 浏览:2290次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-14 19:06
标签: 加注

摘要:   由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关[阅读全文]

英语翻译技巧大汇总
编辑:0次 | 浏览:1388次 词条创建者:rainygqh     创建时间:07-12 13:02
标签: 翻译 技巧

摘要:   英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简[阅读全文]

北外口译翻译技巧
编辑:0次 | 浏览:2019次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-05 23:11
标签: 口译 方法

摘要:Chapter One 词义的选择、引申和褒贬一.        词义的选择(一)        根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like kno[阅读全文]

 共32条 ‹‹12