搜索“翻译技巧”找到相关内容32篇,用时0.048053秒
摘要:英文合同中简单长句的翻译技巧[阅读全文]
摘要:商务英语翻译技巧[阅读全文]
摘要:大学英语六级翻译技巧[阅读全文]
摘要:英语专八考试翻译技巧[阅读全文]
摘要:译言译语:英文合同中简单长句的翻译技巧[阅读全文]
摘要:[攻略]I 顺序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water 那只小船在水中颠簸。 2)more or&[阅读全文]
摘要:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的 前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放[阅读全文]
摘要:在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调[阅读全文]
摘要:关于翻译参考答案 客观题才有标准答案,主观题永远没有标准答案,像翻译就是这样,甚至有时候大家可以清楚的发现,历年国家教育部考试中心给的试题分析上所谓的参考答案,那个参考答案甚至都读不懂,有的还翻译错了[阅读全文]
摘要:一、主语从句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 What he told me was only half-truth。 他告诉我的只是些半真半[阅读全文]
摘要:一、时间状语从句 在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当.。.的时候),whenever(每当.。.),as(当.。.时), since(自从.。.),until(直到...,如果不..。.),till(直到.。.),before(在.。.前),after(在.。[阅读全文]
摘要:一、译成汉语主动句 保存原文主语 The meeting is scheduled for April 6th。 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid。 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemica[阅读全文]
摘要:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new wor[阅读全文]
摘要:由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家[阅读全文]
摘要:英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,[阅读全文]
摘要:自由式定语从句 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是[阅读全文]
摘要:英译汉Chapter One 词义的选择、引申和褒贬一.词义的选择(一)根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二) 根据上下文联系He is the last man to do it.He should be the la[阅读全文]
摘要:英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。本文再一下句序的调整。 英汉语复合句中的逻辑顺序的调整[阅读全文]
摘要: 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾[阅读全文]