按字母顺序浏览:

搜索“TAG:原则”找到相关内容11篇,用时0.068003秒     

英文标题大小写原则
编辑:0次 | 浏览:29207次 词条创建者:rachelzhaorui     创建时间:02-16 22:22
标签: 英文标题 大小写原则

摘要:英语写作时标题首字母大小写原则[阅读全文]

口译必备——餐饮翻译原则(适合中高口学习)
编辑:0次 | 浏览:2820次 词条创建者:Daphneegg     创建时间:08-10 14:54
标签: 餐饮翻译 原则

摘要:一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitte[阅读全文]

杜子华——我碰巧走了一条正确的路
编辑:0次 | 浏览:14894次 词条创建者:minyingtao     创建时间:01-24 11:39
标签: 杜子华 英语 学习 幸运 刻苦 原则 成功 兴趣 口语 阅读

摘要:杜子华,山东人,中国英语考试培训界的领军人物,是指导托福、考研、四六级、TSE的权威专家。 新东方创始人之一,新东方实用英语学院院长,历任新东方学校副校长,新东方教育集团教育副总裁和北京市民讲外语组委[阅读全文]

四级完形填空题型种类及命题原则
编辑:0次 | 浏览:1908次 词条创建者:Jo_grey     创建时间:11-12 13:57
标签: 四级 完形 题型 命题原则

摘要:《大学英语四级考试大纲》对完形填空的规定:《大学英语四级考试大纲》明确规定:“完形填空共20题(从第1题到第20题),考试时间为15分钟,分值为10分,占总分的10%。在一篇题材熟悉、难度适中的短文(约200词)内[阅读全文]

美国人的写作原则
编辑:0次 | 浏览:1393次 词条创建者:stefean     创建时间:08-08 22:41
标签: 英语写作 美国人写作 写作原则

摘要:  由于美国人生活繁忙、紧张,讲求快速,时间就是金钱,所以近年来许多美国大学也在推行日常生活的讲和写,不用难字,不写长句,不含偏见的「三不」。也就是说,尽量使用简短易懂的白话英语 (Plain English),写[阅读全文]

法律案例——公司人格确认原则
编辑:0次 | 浏览:4732次 词条创建者:hahasip     创建时间:07-30 21:12
标签: 萨罗门 公司人格确认原则

摘要:Salomon v Salomon & Co.Ltd萨罗门诉萨罗门公司案确立了公司人格确认原则。1897年英国衡平法院对Salomon v. Salomon & Co., Ltd. 一案作出的判决。Salomon 是一个多年从事皮靴业务的商人。1892年他决定将他拥[阅读全文]

商业信函的7个“C”原则
编辑:0次 | 浏览:1778次 词条创建者:Amanda~     创建时间:07-28 20:51
标签: 商业信函 7"c"原则

摘要:写信的原则(Writing Principles)已从原来的3个“C”(Conciseness, Clearness, Courtesy)发展到目前的7个“C”:Completeness, Clearness, Concreteness, Conciseness, Correctness, Courtesy, Consideration  [阅读全文]

写作七项基本原则
编辑:2次 | 浏览:1674次 词条创建者:Joycehan     创建时间:07-27 12:57
标签: 写作原则 句式

摘要:写作的“七项基本原则”:初学写作,很多同学会摸不着头脑,什么样的文章才能算好文章呢?本文从篇章结构、用词、句式三个方面向读者介绍八股文章入门知识,供初学者参考。[阅读全文]

论翻译的原则
编辑:0次 | 浏览:1569次 词条创建者:stefean     创建时间:07-21 08:11
标签: 英语翻译 原则

摘要:翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的[阅读全文]

写作基本原则
编辑:0次 | 浏览:1252次 词条创建者:徐飞     创建时间:07-20 13:31
标签: 写作 原则

摘要:写作的“基本原则”:一、 长 短 句原则工作还得一张一驰呢,老让读者读长句,累死人!写一个短小精辟的句子,相反,却可以起到画龙点睛的作用。而且如果我们把短句放在段首或者段末,也可以揭示主题:A[阅读全文]

英语口译翻译原则
编辑:1次 | 浏览:2276次 词条创建者:wondercat     创建时间:07-05 22:59
标签: 翻译 原则

摘要:名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“ 如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦[阅读全文]