In recent days, I am involved in translating a copy of contract relating a project of my company. It’s really a challenging and arduous task for me. When my leader forwarded such a long-winded document with more than 300 pages to me and asked me to translate it into Chinese as soon as possible, I was completely startled, however, I had no alternative but to bite the bullet and take the task.
I am not a law or business major and seldom refer to contract-related papers, thus, the lack of relevant specialized knowledge and translation skills no doubt poses a dilemma for me, but I know clearly that I shall not take it lightly.
After days of translation combat, I found that some sentences are particularly awkward for me to comprehend. Even a “subject to” made me confused in these legal document as this phase has diverse meanings in different contexts. I realized that it’s really not that easy to translate a document in a certain professional field if one has little knowledge about that field.
Even so, I must admit that I have learned a lot from the translation in spite of the difficulties. I have already mastered some basic patterns and expressions commonly adopted in legal writings. For me, it can be said a kind of knowledge accumulation. For this reason, I will follow through on the translation of this contract. And I believe that I will definitely achieve a lot when I have accomplished it.DioEnglish.com --- A Nice Place to Practice English and Make New Friends!
English Writing, English Blog, English Diary, 英语角, 英语写作, 英文写作, 英语交流, 英语日记, 英语周记, 英文日记, 英语学习, 英语写作网, 英语作文大全
Website Rules|Contact Us|茶文化|英文博客网 ( 京ICP备06064874号-2 )
GMT+8, 2024-11-5 02:41
Powered by DioEnglish.com
© 2008-2013 China English Blogs