Register Login
DioEnglish.com Return Index

dphpxs's Space http://www.dioenglish.com/?113995 [Favorites] [Copy] [Shares] [RSS]

Blogs

My Belated Independence 我迟来的独立

551 views. 2013-10-28 21:11

       Once during my National Day holiday, I happened to come across an occasion, on which I was asked the simplest question "How old are you?" by a distantly related grandma who had come from afar as our guest. Out of my habitual sense of humor, I ingeniously made the answer indirect, stating it as "One year older than coming of age."

       有次,在国庆假期的时候,我碰巧遇上一个场合,有个从很远来做客的远房的奶奶问了我一个最简单的问题:“你有多少岁?”出于习惯性的幽默,我不自觉地绕了个弯子,给出的回答是:"比到法定年龄大一岁。“  

       This tricky response has a lot to do with what I'd rather believe I am. As a matter of fact, in order that what I said was not beyond the grandma's comprehension, I used a common term "coming of age"; but subliminally I just can't help thinking that what I should have said was: "I am one year older than an adult!"

       这个巧妙的回答和我宁愿相信我已是怎样一个人有着莫大的关系。事实上,为了让我所说的不至于超出奶奶的的理解,我用了一个常见的短语”到法定年龄“;但下意识里我实在不能自已地觉得我本来应该说的是:”我比一个成年人还要大一岁!“

       In retrospect, when I was a kiddy who's beneath not only the shelter, but also the shade, of my parents as well as other relatives, there used to be too many times in which I would be suffering a certain kind of awkwardness, or having a bitter pill to swallow in a certain situation. In a sense, those experiences are more intensively portrayed in my soul than in my memory. However, if it matters to give a narration, I'd like to come to my family reunion.

       回想过去,当我还不仅是在我的父母及其他亲戚的庇护,同时也是阴影之下时,就曾有太多时候我要遭受某种尴尬,或者在某处境中承受许多苦楚。从某种意义上讲,比起在记忆中,那些经历更多地则是刻画在了我的心灵里。不过,如果有必要作一个讲述,我则愿意从我的家庭聚会说起。

       In those times when my various relatives got together by any chance, except performing the conventional routines of greeting and around -the-table dining, the real primary event was the evening-time chats and rumbles. In that event, I automativally chose  to be isolated, and installed myself in a study room, while what's in front of me was a computer screen and what's facing those awful adults was just the back of my head. And then, they commenced with, and further held and carried on with, their discussion, conference, congress, etc.——whatever in which I am related. That bout of buzz aggressively permeated in the air, babbling as, "To all appearances, he's still too naive", Anyone else's child will off hand be slapped if he behaves like him" and "Let it go! Do we have everything to do with what he's gonna be like?"

       每当我的各式各样的亲戚因为任何巧合聚在一起,除了进行传统的问候以及围桌吃饭这些例行常规,真正主要的活动就是晚间的闲谈絮叨。在那项活动里,我自动选择孤离开来,并把自己安置在一间书房,面前是电脑屏幕,而朝着那些讨厌的大人的就是我的后脑勺。然后,他们就开始,并进一步持续下去,作他们的讨论,议会,代表大会,等等——没有什么是和我无关的。那阵阵的嗡嗡声富有侵略性地浸透了空气,叽里呱啦的都是:”不管怎么看,他都还太幼稚。“”任何别家的小孩要是像他这么举止,立马就要挨巴掌“ 还有 ”由他去吧!我们非得对他将来的样子一管到底么?“ 

       Then through years, untill today, it has been truly proved that they can really not have everything to do with me. My day-to-day life trifles, my study in and out of class, my work in the student union...Let alone aid, they can not even acquire the concepts of most affairs that I'm engrossed in, such as entangling myself in deciding on where to use a punctuation to rhyme my scribble.


       随着多少年以后,直到今天,事实终于真的证明了他们真的是不可能对我一管到底的。我的日以继日的生活琐屑,我的课内课外的学习,我在学生会的工作······不用说帮忙,他们甚至连我所专注的大多数事物的概念都不可能习得,譬如把自己缠身于决定在哪里使用一个标点来给我的草稿押韵。

       When that grandma went on to ask if I was overjoyed to be back home, I said, in contrast to the majority of other freshmen, that "I am rather reluctant". And afterwards she burst into laughter the second I set forth my reason, "I feel free and independent when at school." No wonder she laughed, for that two adjectives are much better if used to describe a nation rather than, what to put it, a child.
         
       当那个奶奶继续问我回家是否感到分外高兴的时候,和多数其他的大一新生相反,我说”我觉得很不情愿。“随后当我说出我的原因“我感到自由与独立”时,她迸出了笑声,因为那两个形容词都不如说是更常用来形容一个国家,而不是,怎么说,形容一个孩子。 

       In any case, what's undeniable and above all, is that my parents and other relatives are always backing me, whenever and wherever I am. I have belief in it which is said to be the "woven intimacy", though sometimes it's unbalanced and one-sided, I do have my sense of being indebted and regretful for them. This sense was proved by my trickling tears right after the erupting cheer of my grandpa, who answered my Double Ninth Festival call with just an exclammation: "I Just Can't Be More Surprised Hearing From You Today!" 

       不论如何,不可否认并且首要的是,我的父母和亲人们都总在支持我,不论何时何地。我对此有信仰,它被叫做“至亲”,尽管有时它是不平衡和一边倒的,我也真心有对他们的亏欠和后悔之感。这种感觉在紧接着我爷爷爆发出的欣喜后我所流露出的泪水中证明;在一收到我的重阳节的电话后,我的爷爷便感叹:“我今天接到你的电话,简直惊喜的不能再惊喜了!” 




Comment (0 replies)

facelist doodle 涂鸦板

You need to login first Login | Register

每周一篇英文日志,坚持一年,你的英语能力将发生质的飞跃!

DioEnglish.com --- A Nice Place to Practice English and Make New Friends!

English Writing, English Blog, English Diary, 英语角, 英语写作, 英文写作, 英语交流, 英语日记, 英语周记, 英文日记, 英语学习, 英语写作网, 英语作文大全

Website Rules|Contact Us|茶文化|英文博客网 ( 京ICP备06064874号-2 )

GMT+8, 2024-5-4 06:37

Powered by DioEnglish.com

© 2008-2013 China English Blogs

Top