Register Login
DioEnglish.com Return Index

hujian19's Space http://www.dioenglish.com/?19941 [Favorites] [Copy] [Shares] [RSS]

Blogs

Plain happiness lurking in alleys

1969 views. 2011-3-1 07:10

蜗居在巷陌的寻常幸福

Plain happiness lurking in alleys

隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。

In traditional consciousness, a hermit's life seems to have been considered the supreme state of happiness. Nevertheless, this lofty reclusion is in the meanwhile lonely. Absolute hermits are really so few that their satisfaction was not enough to interpret what happiness means to most people.

有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。

As an old saying goes, dodging in quiet forests is a junior reclusion while seeking for peace in noisy cities is a senior one. Reclusion is not a prerequisite for genuine happiness, which can be found in cities instead of in forests. 

晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的刺啦声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。

The morning light, through carved window lattices of ancient flavor, gradually dyes the delicate bonsais in the yard golden. As the sizzles of frying eggs rose slowly, the air is filled with tender children's voices, sounds of car engines, sweet farewells between husband and wife, and simple greetings among neighbours. Everything in the alleys is orderly bustling, peacefully vivacious and agreeably plain.

巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。

Though the green of the fields at the end of the alleys is not so fresh and vivid as that of mountains, the air over there is permeated with a kind of vigor, which is lacking in the wilderness. Under the dim lamps, each bench is affiliated with different feelings sweetness and happiness, sorrow and joy, all intermingled together and fermenting slowly and silently. No one knows what a surprise is awaiting you at the next corner. Will it be a special snack bar patronized by flows of  people? Or a pub where jazz music is being played? Or a small cafe which is equipped with high wooden chairs and filled with easy air? Maybe it is also a pleasure to sit on the wooden chair under the umbrella outside, drinking tea with newly-made friends and chatting about their simple life.

一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。

Everything, polished and left over by time, has eventually evolved into a habit, a tacit agreement and a culture.

和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。

When friends in the neighbourhood come to their house, they gossip ingeniously about the trifles around them with the same accent and reveal the same crafty expression in their squinted eyes. When the family members are sitting around the table, they mumble with their mouths full, clamorous but not irritating.

小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……

Narrow as they are, the alleys are unable to keep happiness from spreading.

随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。

With an increasing number of cold tall buildings rising straight from the limited ground of cities, the citizens' happiness is gradually being reduced by traffic jam and dirty air. As everyone has more and more private residential housing area, he tends to lock himself in a separated room, too cautious to touch others' soul or allow others to enter his. Nevertheless, when he calms down, he still cherishes the memory of the once irksome dins.   

比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。

Compared with Manhattan full of skyscrapers, the ancient lanes of Florence immersed in the sunlight under the red dome are more charming; compared with Lujiazui which is lustrous gleaming during the night, the Wanhangdu Road is more favorable with children playing there carefreely. Even though one grows old as time passes by mercilessly, his dream ought to consist of the quiet old gray houses, the hawkers' crying in their Suzhou soft dialect and the comfortable and memorable alleys.    

如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。

Viewed attentively, each corner of wall occupied by mosses and Boston ivies is actually a darkgreen poem, neither graceful nor unconstrained, simply illustrating that plain happiness.

幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。

What is happiness? Maybe it is not difficult to give the answer. Happiness is an unfolded book of poems about the common alleys under the sky of cities. 

夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……

When the sunshine gives way to a myriad lights at night, what lurks in the alleys is so much plain happiness... 

Post comment Comment (6 replies)

Reply 双子 2011-3-1 12:15
nice,thanks for sharing....
Reply hujian19 2011-3-2 14:12
双子: nice,thanks for sharing....
It's my translation for the 22nd Han Sunyin Cup Translation Contest, but I failed to get a prize.
Reply bluebird 2011-3-2 16:00
原文是简洁之美,你的译文是华丽之美。一定程度上讲,你译文意蕴的丰富性已经超越了原文。
Reply hujian19 2011-3-3 07:21
bluebird: 原文是简洁之美,你的译文是华丽之美。一定程度上讲,你译文意蕴的丰富性已经超越了原文。
thank you very much
Reply venus 2011-3-3 09:18
a nice article.Thanks for sharing!
Reply kinzhang 2011-3-30 14:08
elegant sentences...

facelist doodle 涂鸦板

You need to login first Login | Register

每周一篇英文日志,坚持一年,你的英语能力将发生质的飞跃!

DioEnglish.com --- A Nice Place to Practice English and Make New Friends!

English Writing, English Blog, English Diary, 英语角, 英语写作, 英文写作, 英语交流, 英语日记, 英语周记, 英文日记, 英语学习, 英语写作网, 英语作文大全

Website Rules|Contact Us|茶文化|英文博客网 ( 京ICP备06064874号-2 )

GMT+8, 2024-5-30 15:40

Powered by DioEnglish.com

© 2008-2013 China English Blogs

Top