I have translated the following sentence between english and chinese,and there must be a lot of mistakes,welcome everybody to amend them,i will be full of gratitudes
1.法庭裁决剥夺了他的政治权利。
The court was deprived him of politics right
2.据说他在美国一直在工作而不是一直在学习.
It's said that he worked all the while in American instead of learning.
3.顾客投诉他刚起动这台计算机,就它不运转了。
The client complained that while he operated this computer,it didn't work.
4.我不舒服的不是他所说的话,而是他说话的方式。
I felt bad not for what he had said but the way he spoken.
5.她的希望,勇气和力量都随着那天下午的最后几个小时一起消失了。
Her wish and courage as well as strength had been disappeared with the last hours of that afternoon
6.Sports marketing is not cheap though, so some companies try other types of visible marketing such as putting their company name on tall buildings, or by supporting arts and musical events.(英译汉)
体育营销之贵,然纵司脑尽苦滋以名雕阁,借艺、音喧哗之助,寻他方有形市场之营销策略。