Please translate the following lines from the "Dream of the Red Mansions"
情中情因情感妹妹 In the name of love, purpose of love, meaning of love, all cos of you, my beloved sister
眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛更向谁?
为君那得不伤悲?
幽僻处可有人行?点苍苔,白露冷冷。
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
气质美如兰,才华复比仙。
倦待西风夜已昏
满纸自怜题素怨,片言难解诉秋心
天下之水总归一源,秋霖脉脉,阴晴不定
那堪风雨助凄凉,抱得秋情不忍眠
牵愁照恨动离情
斜风仍故故
无风仍脉脉,不雨只潇潇
事若求全何所乐
芳情只月遗,雅趣向谁言
瘦影正临春水照,卿需怜我我怜卿
梦同谁诉离愁恨,千古情人独我知
醒时幽怨同谁诉,衰草寒烟无限情。
When I was in college, my teacher giving lectures on cultures often asked us to translate lines from the "Dream of the Red Mansions".
To be honest, I read the novel only once, whose theme and plot(does it have a plot, I don't think so)ain't no good. The story goes that a boy born with a silver spoon in his mouth, not having to work to earn his living, also isolated from the rest of all flesh, only plays upon girls, women, and loving affairs. What a dirty story.
But I have to admit that some of the lines were well written, thus I took notes of them. Today while flipping through the pages I found the journal.
And well, I would like to share with you guys these beautiful lines. But another thing, try to translate all these lines with your thoughts.
I know there is translated version of the novel, please don't copy that one here. I want what you guys feel about these lines and how you translated them.
As for myself, I haven't figured out some of the meaning of the Chinese words. I need time and time is what I need.
Last but not least, I'd often heard some guys say"天下掉下一个林妹妹"
I'd gone through the novel once, but I really felt a thing for 林黛玉,who is really cute. I like this kind of girls.
Alright, please set out to translate and reply this post.
林黛玉应该是这样子的,可爱!