Register Login
DioEnglish.com Return Index

danielrayslee's Space http://www.dioenglish.com/?3675 [Favorites] [Copy] [Shares] [RSS]

Blogs

英文写作: 翻译以下文字Please come here to do the translating

2324 views. 2009-6-4 14:14 |Individual Classification:art attack|

Please translate the following lines from the "Dream of the Red Mansions"
情中情因情感妹妹                 In the name of love, purpose of love, meaning of love, all cos of you, my beloved sister
眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛更向谁?
为君那得不伤悲?
幽僻处可有人行?点苍苔,白露冷冷。
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
气质美如兰,才华复比仙。
倦待西风夜已昏
满纸自怜题素怨,片言难解诉秋心
天下之水总归一源,秋霖脉脉,阴晴不定
那堪风雨助凄凉,抱得秋情不忍眠
牵愁照恨动离情
斜风仍故故
无风仍脉脉,不雨只潇潇
事若求全何所乐
芳情只月遗,雅趣向谁言
瘦影正临春水照,卿需怜我我怜卿
梦同谁诉离愁恨,千古情人独我知
醒时幽怨同谁诉,衰草寒烟无限情。
When I was in college, my teacher giving lectures on cultures often asked us to translate lines from the "Dream of the Red Mansions".
To be honest, I read the novel only once, whose theme and plot(does it have a plot, I don't think so)ain't no good. The story goes that a boy born with a silver spoon in his mouth, not having to work to earn his living, also isolated from the rest of all flesh, only plays upon girls, women, and loving affairs. What a dirty story.
But I have to admit that some of the lines were well written, thus I took notes of them. Today while flipping through the pages I found the journal.
And well, I would like to share with you guys these beautiful lines. But another thing, try to translate all these lines with your thoughts.
I know there is translated version of the novel, please don't copy that one here. I want what you guys feel about these lines and how you translated them.
As for myself, I haven't figured out some of the meaning of the Chinese words. I need time and time is what I need.
 
Last but not least, I'd often heard some guys say"天下掉下一个林妹妹"
I'd gone through the novel once, but I really felt a thing for 林黛玉,who is really cute. I like this kind of girls.
Alright, please set out to translate and reply this post.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
林黛玉应该是这样子的,可爱!
 
 
 
 
 
 

Post comment Comment (13 replies)

Reply ivychenyao 2009-6-4 15:10
wow, it is difficult for everyone.
Reply danielrayslee 2009-6-4 15:21
ivychenyao: wow, it is difficult for everyone.
Uh huh, I know it's difficult. But try it. All these lines contain love in some way, I would love to see how others express their love in another language.
I'd never thought that the first time you've come over to my blog, you would visit this one and left such a message.
And you haven't answered the question I'd left in your comments.
Reply Downing 2009-6-4 18:18
Chinese Character is really very great and beautiful. No wonder the foreigners fell so difficult, especilly Chinese old culture.  So many scholars are working on the novel , no matter Chinese or English. They need to read the novel many times and enjoy every word. For us, we can try to do it. I will  read ,read ,read . and I wish I can give my translation one day.
Reply danielrayslee 2009-6-5 08:51
Downing: Chinese Character is really very great and beautiful. No wonder the foreigners fell so difficult, especilly Chinese old culture.  So many scholars are
Thanks. I bet you can give me some neat translation.
Reply jenny5211 2009-6-10 11:05
i can't help it
but i like "LIN MEI MEI"
Reply wangfei919 2009-6-10 11:08
i'd like to help you but it seems so difficult to me. sometime. chinese artical always has the underlying meaning in it.
Reply danielrayslee 2009-6-10 13:47
wangfei919: i'd like to help you but it seems so difficult to me.sometime. chinese artical always has the underlying meaning in it.
Not to worry, just try it. Chinese, English, all languages have underlying meanings. i.e. denotations.
Reply danielrayslee 2009-6-10 13:48
jenny5211: i can't help itbut i like "LIN MEI MEI"
I would love it if you would give it a try.
What do you like about Lin Meimei?
Reply danielrayslee 2009-6-10 14:49
wangfei919: i'd like to help you but it seems so difficult to me.sometime. chinese artical always has the underlying meaning in it.
Wangfei? You love this great star or your name is the same with hers? But I am deducting both are true, right?
Reply jenny5211 2009-6-10 17:05
danielrayslee: I would love it if you would give it a try.
What do you like about Lin Meimei?
she is very wit and charm, and her sentimental, this point like me

and i also admire her , she is very clever
Reply JimKingWang 2009-6-15 14:39
“眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛更向谁?”
"The tear fills the empty eyes and flows futilely,
To whom this will not be unknown and unvainly. "

the above is my translation to the first line, my dear friend.
it will cost so much time to translate all the lines.
Reply yzyhappy 2009-6-15 14:45
JimKingWang: “眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛更向谁?”
"The tear fills the empty eyes and flows futilely,
To whom this will not be unknown and unvainly. "

the ab
Hi  i  found your English is  great   Can  you  help me  study  English  
i  hope  you can  help  me   thank  you
Reply danielrayslee 2009-6-15 14:53
JimKingWang: “眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛更向谁?”
"The tear fills the empty eyes and flows futilely,
To whom this will not be unknown and unvainly. "

the ab
Thanks for visiting here and giving me a nice piece of translation. But do you think they will understand when reading the eyes which are empty? And what about the act of shedding down tears,"暗洒闲抛", is just omitted.

facelist doodle 涂鸦板

You need to login first Login | Register

每周一篇英文日志,坚持一年,你的英语能力将发生质的飞跃!

DioEnglish.com --- A Nice Place to Practice English and Make New Friends!

English Writing, English Blog, English Diary, 英语角, 英语写作, 英文写作, 英语交流, 英语日记, 英语周记, 英文日记, 英语学习, 英语写作网, 英语作文大全

Website Rules|Contact Us|茶文化|英文博客网 ( 京ICP备06064874号-2 )

GMT+8, 2024-5-20 06:54

Powered by DioEnglish.com

© 2008-2013 China English Blogs

Top