Register Login
DioEnglish.com Return Index

danielrayslee's Space http://www.dioenglish.com/?3675 [Favorites] [Copy] [Shares] [RSS]

Blogs

English Blog: Translation of 念奴娇 赤壁怀古

11720 views. 2009-7-10 08:11 |Individual Classification:art attack|

念奴娇 赤壁怀古

Chains of thoughts are georgous(虽为词排名,但还是要译,念是thoughts, 奴是slave,是枷锁思想的意,所以Daniel就art attack 翻译为chains, 娇是美好,所以georgous,

整句可以艺术创想为  chains of thoughts are crossing my mind, but they never bother me, yet so georgous are they.

                                            Reflections upon Chi Bi/Red Cliff, the warring field once

大江东去,浪淘尽,千古风流人物

故垒西边人道是,三国周郎赤壁

翻译:Towards the East rushed off the wide stream of river

              with its waves panning all within

           As a thousand more years has witnessed the eminent figures in time

         While inhabitating in the West bank folks talked of the Three Kingdoms Period

          when Sir Chou Yu declared his war at Red Cliff, namely, his fort once.

乱石穿空,惊涛排浪,卷起千堆雪

江山如画,一时多少豪杰

翻译: Presently rocks hopped about, soaring high into the sky

            and waves disturbed, striking against the banks

            Creating a thousand more files of flakes as if

            caught up in a hurricane

遥想公谨当年,小乔初嫁了,雄姿英发

羽扇纶巾谈笑间,强虏灰飞湮灭

             My thoughts went back far to when

             Sir Chou Yu first married Xiao Qiao, the great beauty

             And ah, how the bridegroom then shone all his charm

羽扇纶巾谈笑间,强虏灰飞湮灭

翻译:

                Always the feathered fan in his hand, the silk kerchief his head decoration

                And alongside with his talking and smiling

                Sir Chou Yu could make

                Whatsoever enemies go vanishing instantly like dust

 

 

故国神游,多情应笑我,早生华发

人生如梦,一尊酹江月

翻译:

            Reveries unraveling, taking me back to the Ancient times, and fallen Nations

            Let me feel now what sentimental life I may, and my hair thus soon growing silver

           

            Life, gone, as if a dream passing by,

                Let me propose this toast to you both,

                   The River and the Moon

The end

宋代大文豪苏东坡作曲作词,现代口译员Daniel Rays Lee翻译和后期创作

 

Post comment Comment (23 replies)

Reply Annie 2009-7-13 12:58
no, i haven't worked there.
Reply danielrayslee 2009-7-14 08:16
Annie: no, i haven't worked there.
Where do you work?
Reply lansexk 2009-8-11 03:39
very good ,now i think silence is better than any words
12

facelist doodle 涂鸦板

You need to login first Login | Register

每周一篇英文日志,坚持一年,你的英语能力将发生质的飞跃!

DioEnglish.com --- A Nice Place to Practice English and Make New Friends!

English Writing, English Blog, English Diary, 英语角, 英语写作, 英文写作, 英语交流, 英语日记, 英语周记, 英文日记, 英语学习, 英语写作网, 英语作文大全

Website Rules|Contact Us|茶文化|英文博客网 ( 京ICP备06064874号-2 )

GMT+8, 2024-5-19 20:00

Powered by DioEnglish.com

© 2008-2013 China English Blogs

Top