Uplook
暗地圣婴
(原创英文诗歌)
Ray still
Slumbers in the tranquility of the fragrant
Lily
Every beam of sunlight is
Ray's thought of
Lily
Ray fades away
As late afternoon slips on
When shall another dawnbreak come
So that
Ray could meet with
Lily
Once again
第一个翻译:
静默的阳光
依偎酣睡于芬芳百合
的宁静里
每一束 每一束
都代表着
阳光对
百合的贪恋思慕
傍晚悄然而至
阳光渐逝
何时黎明复至
好让阳光
与百合
再次相遇
第二个(忧伤的)翻译:
伟(人名,Ray是伟,是主人公的名字)
静静地让自己依偎于
丽丽(人名,Lily是丽丽,是女主人公的名字)
的怀中
对花难忘约芳盟,静默无心爱慕深
每一束阳光给予百合的温存
好比伟
对
丽丽
的丝丝挂念
但是阳光终归会逝去
傍晚终究会黯然袭来
何时黎明复至
好让
伟
与
丽丽
再相会
P.s. Time is running out, after writing this poem and translating it, I seem to be in no mood going on.
The plot is always in my mind, I am gonna write down this Novel later.
No more glorious life battles, and no more creating fake encouraging life stories. I would like to write down this novel cos I feel that I have been keeping it inside of me for so long, it's killing me.
And why "Uplook"
" I was born in the working class, early in life I obtained dreams, goals, and ambitions, but to satisfy these became the problem of my child life. My environment was crude, cruel, and rough...I got no outlook, but an uplook, rather."--<Love of Life> Jack London
在下出生于工人阶级,孩提时我就拥有梦想,目标与志向,但是,在下深感要使这些得以实现,在下的孩提也就沦为了痛苦的挣扎折磨。在下生活的环境,原始,残酷,辛酸...在下与其说抱着希望(希望太伟大了),不如说在下是很辛苦的一步一步向上爬。《热爱生活》杰克.伦敦(以上与接下来的小说都是Daniel个人翻译)
Thus, I chose "Uplook" as the title of this original novel.
What about 暗地圣婴?
Charles Dickens'"Great Expectations" has something, nope, has a lot to do with this choice of my Chinese title, and Charles Dickens, once again, has great influence in me, in my life.
Please go on reading what I still have left to say before my original novel begins.
小说开始前,请待续在下的“暗地圣婴” 前传
Thanks for your attention To be continued