||
念奴娇 赤壁怀古
Chains of thoughts are georgous(虽为词排名,但还是要译,念是thoughts, 奴是slave,是枷锁思想的意,所以Daniel就art attack 翻译为chains, 娇是美好,所以georgous,
整句可以艺术创想为 chains of thoughts are crossing my mind, but they never bother me, yet so georgous are they.
Reflections upon Chi Bi/Red Cliff, the warring field once
大江东去,浪淘尽,千古风流人物
故垒西边人道是,三国周郎赤壁
翻译:Towards the East rushed off the wide stream of river
with its waves panning all within
As a thousand more years has witnessed the eminent figures in time
While inhabitating in the West bank folks talked of the Three Kingdoms Period
when Sir Chou Yu declared his war at Red Cliff, namely, his fort once.
乱石穿空,惊涛排浪,卷起千堆雪
江山如画,一时多少豪杰
翻译: Presently rocks hopped about, soaring high into the sky
and waves disturbed, striking against the banks
Creating a thousand more files of flakes as if
caught up in a hurricane
遥想公谨当年,小乔初嫁了,雄姿英发
羽扇纶巾谈笑间,强虏灰飞湮灭
My thoughts went back far to when
Sir Chou Yu first married Xiao Qiao, the great beauty
And ah, how the bridegroom then shone all his charm
羽扇纶巾谈笑间,强虏灰飞湮灭
翻译:
Always the feathered fan in his hand, the silk kerchief his head decoration
And alongside with his talking and smiling
Sir Chou Yu could make
Whatsoever enemies go vanishing instantly like dust
故国神游,多情应笑我,早生华发
人生如梦,一尊酹江月
翻译:
Reveries unraveling, taking me back to the Ancient times, and fallen Nations
Let me feel now what sentimental life I may, and my hair thus soon growing silver
Life, gone, as if a dream passing by,
Let me propose this toast to you both,
The River and the Moon
The end
宋代大文豪苏东坡作曲作词,现代口译员Daniel Rays Lee翻译和后期创作
DioEnglish.com --- A Nice Place to Practice English and Make New Friends!
English Writing, English Blog, English Diary, 英语角, 英语写作, 英文写作, 英语交流, 英语日记, 英语周记, 英文日记, 英语学习, 英语写作网, 英语作文大全
Website Rules|Contact Us|茶文化|英文博客网 ( 京ICP备06064874号-2 )
GMT+8, 2024-5-7 07:51
Powered by DioEnglish.com
© 2008-2013 China English Blogs