摘要: 下面是一家外资所(lawfirm)的面试题,我们把它作为法律英语培训的第一课,也让大家测试一下自己的法律英语水平,不管有多难,我们希望大家能够认真做一做,稍后我们会提供一个参考答案给大家:) 所以,一定要抓[阅读全文:]
摘要: 《中国翻译词典》对翻译标准的解释是:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的结论。” 从古至[阅读全文:]
摘要: 关于法律法规标题的英译问题,陈忠诚先生在《法律名称之英译》和《汉英条、法名称中介词使用比较》等文章中有详细讨论,他在其中提出的一些观点很值得我们认真揣摩和借鉴。标题是一件法律法规的灵魂所在,它高度概括[阅读全文:]
摘要: 法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律[阅读全文:]
摘要: Ab initio从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;Acquittal罪名不成立 刑事[阅读全文:]
摘要: 背景介绍 中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开[阅读全文:]
摘要: 本文就中文法律行文简洁、明了、言简意赅的特点,探讨 中译英时应 遵循 “重神似不重形似”原则的重要性,用实例印证,指出对中文法律用语深层次的理解是做好法律翻译、保证译入语准确的关键。 On the basis of an[阅读全文:]
摘要: 合同号: NO: 日期: Date: 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutu[阅读全文:]
摘要: 中文起诉状 1.管辖权声明。 2.1936年6月1日,被告在马萨诸塞州波士顿市一条名为波依斯顿街的公路上,疏于驾驶而将正步行跨越公路的原告撞倒。 3.于被告撞击造成的腿部骨折及其他伤害,使原告不能工作,并遭[阅读全文:]