英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆! >>wondercat 创建的词条
商务Email高频起头句
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 商务邮件

摘要: 1)We have (take) pleasure in informing you that...... 兹欣告你方......2)We have the pleasure of informing you that...... 兹欣告你方.....3)We are pleased (glad) to inform you that...... 兹欣告你方.....[阅读全文]

译作欣赏:一个人的荷花
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 译作欣赏

摘要: 一个人的荷花One Person's Lotus Flower作者:汪彦弘  《解放日报》2005年8月26日Written by Wang Yanhong,  Issued in Liberation Daily on August 26, 2005译者 王士杰译作欣赏:一个人的荷花荷花,夏日[阅读全文]

翻译技巧:各种状语从句的翻译方法
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要: 英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法例1.Wh[阅读全文]

雅思考试模式
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 雅思考试内容

摘要: 雅思考试的分类 雅思考试分为两种类型,学术类(A类)和培训类(G类)。学术类和培训类是为不同目的而设置的考试,因此这两类考试所要求的语言技能不同。学术类考试对考生的英语水平进行测试,评估考生的英语水平是否[阅读全文]

翻译史--西方翻译简史
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译史

摘要:     西方翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业[阅读全文]

翻译史--中国翻译简史
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译史

摘要:     我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天[阅读全文]

翻译批评--翻译批评的方法和步骤
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译批评

摘要: 一、翻译批评的方法  翻译批评应采用"宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法"(许均,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》,1997年第1期),换言之,批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。这里所[阅读全文]

翻译批评--翻译批评原则
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译批评

摘要: 一、什么是翻译批评?  翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,[阅读全文]

翻译疑点--形合法和意合法
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译方法

摘要:     形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词[阅读全文]

翻译疑点--有灵动词与无灵动词
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译方法

摘要:     按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,[阅读全文]

翻译疑点--概略化与具体化
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译方法

摘要:     英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方式;或英语采用[阅读全文]

翻译疑点--动与静
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要:     在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化[阅读全文]

翻译难点-- 英语修辞格译法
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要: 一、什么是修辞格  修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据[阅读全文]

翻译难点--名称译法
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要: 一、英语人名的译法  英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有[阅读全文]

翻译难点--习语译法
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要:     习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含[阅读全文]

翻译难点--颜色词
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要: 一、英汉颜色词比较  英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。  A.基本颜色词  基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因[阅读全文]

翻译难点--拟声词
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译技巧 拟声词

摘要: 一、英汉拟声词比较  英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因[阅读全文]

翻译层次--篇章
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要:     篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。而在国外,篇[阅读全文]

翻译层次--段落
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译层次

摘要:     段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的[阅读全文]

翻译层次--句子层
编辑: | 浏览: 词条创建者:wondercat     创建时间:
标签: 翻译层次

摘要:     句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须[阅读全文]

 共180条 ‹‹123456789››