手机版

张培基英译中国现代散文选 之 祖父和灯火管制 冰心

阅读 :

祖父和灯火管制
           ——冰心 
    一九一一年秋,我们从山东烟台回到福州老家去。在还乡的路上,母亲和父亲一再嘱咐我(2),“回到福州住在大家庭里,不能再像野孩子(3)似的,一切都要小心。对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬……” 
    到了福州,在大家庭里住了下来,我觉得我在归途中的担心是多余的。祖父、伯父母、叔父母(4)和堂姐妹兄弟(5),都没有把我当作野孩子,大家也都很亲昵平等,并没有什么“规矩”。我还觉得我们这个大家庭是几个小家庭的很松散的组合(6)。每个小家庭都是各住各个的,各吃各的,各自有自己的亲戚朋友,比如说,我们就各自有自己的“外婆家(7)”! 
    就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上了电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们这班孩子跟着安装的工人们满房子跑,非常地兴奋欢喜!我记得这电灯是从房顶上吊下来的,每间屋子都有一盏,厅堂上和客室里的五十支光,卧房里的光小一些,厨房里的就更小了。我们这所大房子里至少也五六十盏灯,第一夜亮起来时,真是灯火辉煌,我们孩子们都拍手欢呼! 
    但是总电门是安在祖父的屋里的。祖父起得很早也睡得很早(8),每晚九点钟就上床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片! 
    我们刚回老家(9),父母亲和他们的兄弟妯娌(10)都有许多别情要叙,我们一班弟兄姐妹,也在一起玩得正起劲(11),都很少在晚九点以前睡的。为了防备(12)这骤然的黑暗,于是每晚在九点以前,每个小家庭都在一两间屋里,点上一盏捻得很暗的煤油灯。一到九点,电灯一下子都灭了,这几盏煤油灯便都捻亮了,大家相视而笑,又都在灯下谈笑玩耍。只有在这个时候,我才体会到我们这个大家庭是一个整体,而祖父是一家之主!


注释: 
本文写于1982年7月22日,是冰心回忆故乡和童年的一篇深情佳作。文章娓娓述来,形象地再现了童年时代家乡生活片断。 
(1)“灯火管制”本指战时防空停电,作者用它指每夜定时关灯,有些俏皮。译文结合文章内容增添Nightly一词。在英语中,blackout一词既可指“战时灯火管制”,也可一般的“停电”,译文所指是后者。又blackout也可换用power cut或power failure等。 
(2)“一再地嘱咐我”意即“一再地告诫我”,译为warned me again and again,比enjoined (或exhorted) me again and again通俗。 
(3)“野孩子”不宜按字面直译为wild child。现译为naughty child,其中naughty常用来指孩子“不听话”。 
(4)“伯父母、叔父母”在英语以uncles和aunties两词概括即可。 
(5)“堂姐妹兄弟”在英语以cousins一词概括即可。 
(6)“几个小家庭的很松散的组合”译为a loose community of several smaller ones,其中不妨以community代替combination;community为近代英语所常用。 
(7)“外婆家”指由婚姻而结成的亲戚,如岳父母、妻子的兄弟姐妹等等,现以in-laws一词概括之。 
(8)“起得很早也睡得很早”在英语有现成的表达:kept early hours。如逐字直译为got up early and went to bed early似欠简洁。 
(9)“刚回老家”译为Having set foot in our old home,其中set foot in是成语,作“进入”、“踏上”解。 
(10)“妯娌”指兄弟的妻子,以in-laws表达即可。 
(11)“正起劲”意同“尽情地”,故译to our heart’s content。 
(12)“防备”译为in anticipation of,意即“预计到……(而采取措施)”。


Grandpa and Nightly Blackout 
                            ——Bing Xin 
    In the autumn of 1911, we returned from Yantai of Shandong Province to our native place Fuzhou.  While on the way, my parents warned me again and again, “Since we’ll be living in a big family in Fuzhou, remember always to behave properly and never act like a naughty child. Show respect for your elders, particularly your grandpa, who is head of the family…” 
    After settling down in the big family in Fuzhou, however, I found that my previous worries on the way turned out to be unfounded. My grandpa, uncles, aunties and cousins never thought me a naughty child. We treated each other lovingly and equally. There never existed anything like “family rules of good behaviour”. I also found that the big family was a loose community of several smaller ones, which lived and ate separately. They each had their own relatives and friends, for example, their own in-laws. 
    That year, or the year after, Fuzhou began to have its own power company and electric lights were to be installed in our big house too. That was something new in our home town. We kids, wild with excitement and joy, ran here and there in the house at the heels of the electricians. Each room, I remember, had an electric lamp hanging from the ceiling. The drawing room had a 50-watt bulb; the bedrooms each a lower-wattage one; the kitchens each an even-lower-wattage one. The whole big house at least had a total of some 60 electric lamps. The first evening when they were turn on, the whole house was suddenly ablaze with lights, we kids clapped with joy. 
The master switch was fixed in grandpa’s room. Grandpa, who kept early hours, would switch off all the lights when he went to bed at 9 o’clock in the evening, thus plunging the whole big house into deep darkness. 
    Having just set foot in our old home, we seldom slept before 9 o’clock in the evening. For it was but natural that after the long separation, my parents enjoyed hearty chats about the old days with their brothers and in-laws, and we kids of the younger generation played about together to our heart’s content. Hence, in anticipation of the sudden blackout at 9 o’clock, each small family would get a dimly-lit kerosene lamp ready in a couple of their rooms. No sooner had the big house been blacked out on the hour than we turned up the wicks of all the kerosene lamps. And, looking and smiling at each other, we would continue to chat and play merrily by the light of the kerosene lamps. 
     It was then that I realized what a complete whole our big family was, with grandpa as its head.

本文标题:张培基英译中国现代散文选 之 祖父和灯火管制 冰心 - 英语短文_英语美文_英文美文
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/100810.html

相关文章

  • 倘若风有颜色(中)

      倘若风有颜色,世界一定回更加美丽,更加生动.如果它和自然景色搭配起来,那一定是一幅最美丽的图画.  倘若风有颜色,那春天的风应该是绿色的.春天百花盛开,绿色的风就像给百花衬上了绿叶,美极了!夏天的风应该...

    2018-12-14 英语短文
  • 如何判断女人是不是喜欢你?

    The female mind has always been a complete mystery to most men and their enigmatic thoughts and actions almost impossible to decode - until now。女人的心思对大多数男人而言总是那么深不可测,...

    2018-11-20 英语短文
  • Suburbanization

      If by "suburb" is meant an urban margin that grows more rapidly than its already developed interior, the process of suburbanization began during the emergence of the industrial city in the seco...

    2018-12-07 英语短文
  • 旧约 -- 诗篇(Psalms) -- 第105章

      105:1 你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为。  O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.  105:2 要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。  S...

    2018-12-13 英语短文
  • 会让你微笑的10句话给生活新动力 英语美文推荐

    Once in a while, you will need to encounter sentences that make you smile as you will need more inspiration and motivation to go on with your life. Which sentences do you think will make yo...

    2018-11-01 英语短文
  • 迎中秋赏名诗英译——张九龄《望月怀远》

      望月怀远  张九龄  海上生明月,  天涯共此时。  情人怨遥夜,  竟夕起相思。  灭烛怜光满,  披衣觉露滋。  不堪盈手赠,  还寝梦佳期。  VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU(原文) ...

    2019-03-16 英语短文
  • Not "Just A Mom"(中文翻译)

    一位名叫埃米莉的妇女在县政府办事处给驾驶执照续期时,一名女记录员问及她的职业,她犹豫了一下,不敢肯定应如何将自己归类。“我意思是说你有没有工作,”那名记录员解释说,“还是说你只不过是一名……”“我当然有工作...

    2018-12-06 英语短文
  • 你值得拥有更好的 英语美文推荐

      persistence is important to achieve success, but giving up is also important. why is it essential? why is it necessary to give up? because it allows you to focus your energy on the few...

    2018-11-01 英语短文
  • 美文好心情:When Love Beckons You 当爱召唤你

      导语:当爱召唤你时,请追随她,尽管爱的道路艰难险峻。当爱的羽翼拥抱你时,请顺从她,尽管隐藏在其羽翼之下的剑可能会伤到你。当爱向你诉说时,请相信她,尽管她的声音可能打破你的梦想,就如同北风吹落花园里所有的花瓣。...

    2018-12-14 英语短文
  • 抓住最闪亮的星 抓住最美的梦想

    catch the star that holds your destiny, the one that forever twinkles within your heart. take advantage of precious opportunities...

    2018-10-27 英语短文
你可能感兴趣