手机版

美驻华大使骆家辉在北京大学东西方中心会议的演讲及双语演讲稿

阅读 :

美国驻华大使骆家辉先生为开幕式作了主旨报告。骆家辉介绍,东西方中心自建立以来,已有超过4000名来自中国的研究专家、研究生和政府、商界、新闻界与艺术界的专业人士参加中心的项目,为中美关系的良好发展作出了贡献。奥巴马总统与克林顿国务卿都非常重视美国与亚太地区的关系,尤其是与中国的关系。骆大使认为,现在的中美关系处于历史上最为友好、合作最多的时期,他相信这种良好的发展趋势将不断持续下去。

Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing.
非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。

I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.
我要特别感谢“中国日报”高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。

I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.
我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。

I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world. You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.
我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。

I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible. They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.
我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢“中国日报”以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。

It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference. I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China. I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.
 我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。
 
We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S. academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere. The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.
我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。

As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries. From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.
正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。

Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti. So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.
 其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。
 
But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding. There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.
但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安•达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。

Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region. That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.
21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。

The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region. From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.
 你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。从教育到环境到善治,你们还会帮助我们制定共同的解决方案。
 
In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.
在过去几十年中,亚太地区已成为国际经济和政治的一个关键驱动力,本地区以其活力、创造力和多样性而闻名,这确实并不令人意外。

The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.
近200年来,美国一直是本地区的一个领导者,我们在亚太地区的存在,一直有助于保持稳定、促进经济增长并为当地所有人民创造机会。

The Asia Pacific is home to more than four billion people. Three of the world’s four largest economies and some of the most vital ecosystems. Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.
超过40亿人口、世界四个最大经济体中的三个,及其最重要生态系统中的一些都位于亚太。亚太地区GDP合计占世界的近60%,而本地区是着手解决我们今天所面临的几乎所有国际挑战的关键。

Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments -- diplomatic, economic and strategic -- in this part of the world.
认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。

That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S. Secretary of State in a long time, if ever. She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a century On her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.
这就是为什么希拉里•克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。

President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations. To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.
奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。

Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.
我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。

We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.
我们致力于本地区 – 而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。

On the economic front we’re seeking to further regional economic integration through the TransPacific Partnership. This agreement would promote innovation, economic growth and development, ensuring the continued economic dynamism of the Asia Pacific region.
在经济方面,我们正通过“跨太平洋伙伴关系”,寻求深化地区经济一体化。这个协议会促进创新、经济增长和发展,确保亚太地区继续保持经济活力。

We’re also significantly increasing our assistance to the region through the Asia Pacific Strategic Engagement Initiative announced by Secretary Clinton in Phnom Penh in July. As part of this initiative the United States will provide $50 million in assistance through the Lower Mekong Initiative which was launched in 2009 to address the Lower Mekong sub-region’s pressing transnational challenges in area of environment, health, agriculture, food security and energy.
我们也正通过克林顿国务卿7月在金边宣布的“亚太战略参与倡议”实质性地增加我们对本地区的援助。作为该倡议的一部分,美国将通过2009年推出的“湄公河下游倡议”提供$5000万美元的援助,以应对湄公河下游次区域的环境、卫生、农业、粮食安全和能源方面迫切的跨国挑战。

On the security front we’re committed to strengthening our alliances and partnerships in the region, including through joint exercises, training programs, and improved military to military communication. We’re also reviewing our security presence to ensure we are best able to continue to contribute to peace and stability. The United States has had a security presence in the Asia Pacific for more than a century. Our presence here has helped create the conditions in which the remarkable economic growth of the last three decades has taken place. Thus we strongly believe, and I believe most in the region would agree, that our security presence here is beneficial to the countries of the region and necessary for the continued vitality of the Asia Pacific. Our security presence is not aimed at any one country.
在安全方面,我们致力于加强我们在本地区的同盟和伙伴关系,包括通过联合演习、培训项目以及改善的军方间沟通。我们还在审查我们的安全存在,以确保我们能最好地继续为和平与稳定做出贡献。美国在亚太地区的安全存在已经超过一个世纪。我们在这里的存在有助于为过去三十年中发生的显著经济增长创造条件。因此,我们坚信,我也相信本地区大多数人都会同意,我们在这里的安全存在有利于本地区的国家,并且对亚太继续保持活力来说是必要的。我们的安全存在不是针对任何一个国家。

We’re also committed to promoting universal values such as transparency, rule of law, human rights and good governance, and we believe these are critical components of a long-term regional stability, prosperity and economic growth.
我们还致力于促进普世价值观,如透明性,法治,人权以及善治,而且我们相信,这些是地区长期稳定、繁荣和经济增长的关键组成部分。

Individual nations in this region have unique strengths, challenges and histories. At the same time we can learn from each other, we can encourage each other, and we can hold each other accountable. Together we can find the best ways to strengthen the rule of law, to tackle corruption, to support civil society, and to ensure that women, minorities, and persons with disabilities are protected.
本地区各个国家都有独特的优势、挑战和历史。同时,我们可以互相学习,我们可以互相鼓励,我们可以互相问责。我们可以一同找到最好的方式来加强法治,应对腐败,支持公民社会,并确保妇女、少数族群和残障人士得到保护。

We’re committed to doing more to support Asia Pacific regional institutions. We support the East Asia Summit becoming the capstone of an increasingly mature and effective regional architecture that deals with a broad range of key issues including political and strategic issues.
我们致力于做出更多以支持亚太的地区机构。我们支持东亚峰会成为处理广泛的关键问题 - 包括政治和战略问题 - 的日趋成熟和有效的地区架构的顶点。

We also remain committed to supporting ASEAN in the region and APEC or the Asia Pacific Economic Cooperation as the premier forum for strengthening regional economic integration.
 我们也继续致力于支持东盟在本地区,以及APEC/亚太经济合作会议作为加强区域经济一体化的主要论坛。
 
Clearly as countries with the largest economies and populations in the Asia Pacific, the United States and China have a unique role to play in ensuring regional peace and prosperity. We have a shared interest in working together for the good of not just our own peoples, but the peoples of the entire region.
显然,作为有亚太最大的经济和人口规模的国家,美国和中国在确保地区和平与繁荣上要起到独特的作用。我们有不仅仅为我们自己的人民,也为整个地区人民而合作共事的共同利益。

As our leaders have said, we intend to make history in our relationship with China in the 21st Century. We intend to find a way to coexist and cooperate without unhealthy competition, rivalry or conflict.
正如我们的领导人所说,我们打算在我们与中国在21世纪的关系中创造历史。我们打算找到一种方法,在没有不健康竞争,争夺或冲突的情况下共存与合作。

Because conflict between a rising power and established power is not inevitable, as President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping and Secretary Clinton have all argued. We must therefore forge a relationship based on mutual respect and mutual benefit.
因为一个崛起中的强国和已有的强国之间冲突并非不可避免,正如胡锦涛主席和习近平副主席以及克林顿国务卿都提出的那样。因此我们必须共同打造一种基于相互尊重和互利的关系。

But we must also recognize that rhetoric alone, however positive, is not enough. We need to demonstrate that our cooperation achieves real results and brings real benefits to both our peoples and the international community.
但我们也必须认识到,单凭言辞,不管多么积极,是不够的。我们需要展示,我们的合作取得真正的结果,给我们两国人民和国际社会带来真正利益。

In our economic relationship we believe this requires fairness in both policy and practice. Fairness means guaranteeing a level playing field for healthy competition between U.S. and Chinese firms, establishing a more open investment climate and ensuring more opportunities for foreign goods, products and services, ending unfair distorting currency practices and improving protections of intellectual property that allow innovation to thrive.
在我们的经济关系上,我们认为这要求在政策和实践上都公平。公平意味着为美国和中国企业间的健康竞争保证有一个平坦的赛场,为外国商品产品和服务建立更开放的投资环境并确保更多机会,终止不公平的扭曲性的货币做法,以及改善知识财产保护以允许创新大量生成。

Fairness also means that the United States will listen and respond to Chinese concerns as well, so that together we can find ways to further unlock the economic potential of our two great nations.
公平也意味着,美国也将听取并回应中国的关注点,从而我们就可以一起找到方法以进一步挖掘我们两个伟大国家的经济潜力。

We also need to demonstrate real results in confronting the international challenges that threaten the prosperity and security of our two countries and indeed the globe.
我们还需要在面对那些威胁我们两国和全世界繁荣与安全的国际挑战上展示实在的成果。

On Iran, we look to China to work with its partners in the UN Security Council to hold the Iranian government accountable for its actions. We must give Iran a clear choice: come in line with its international obligations and rejoin the community of nations, or face growing consequences.
在伊朗问题上,我们期待中国与其伙伴在联合国安全理事会共同合作,使伊朗政府为其行动负责。我们必须给伊朗一个明确的选择。履行其国际义务并重新加入国际共同体,或者面对越来越严重的后果。

On Syria, we urge China to do more to prevent President Assad from waging war on his own people. The sooner Assad steps aside the sooner the bloodshed will come to an end and the sooner the Syrian people will be able to decide their own future. Both of our countries have an interest in a stable and prosperous Middle East which is threatened by continued violence in Syria.
关于叙利亚,我们敦促中国做更多,以防止阿萨德总统向其自己的人民开战。阿萨德越快让位,流血就将会越快结束,叙利亚人民将会越快能够决定他们自己的未来。一个稳定和繁荣的中东符合我们两国的利益,它受到叙利亚持续暴力的威胁。

The world is looking for leadership from the United States and China. Fifty years from now we want the history books to describe our great accomplishments together and not that we failed to act.
世界正在期待来自美国和中国的领导力。50年后,我们希望历史书描述的是我们共同的伟大成就,而不是我们没有采取行动。

That is not to say that we will always agree. There are issues on which we hold very differing views such as human rights and basic freedoms. The promotion of universal human rights is an essential element of American foreign policy. It reflects who we are as a people and our belief that respecting these rights is in every country’s national interest.
这不是说我们将永远意见一致。对于一些问题,我们持很不同的看法,例如,普世权利和基本自由。推动普世人权是美国对外政策一个关键要素。它反映出我们人民的本质以及我们的信念,即尊重这些权利符合每一个国家的利益。

As Secretary Clinton has so eloquently stated, reforms that support universal human rights give people a greater stake in the success of their nation which in turn makes societies more stable, prosperous and peaceful.
 正如克林顿国务卿曾雄辩地说过,支持普世人权的改革使人民与自己国家的成功更加息息相关,从而使社会更加稳定、繁荣与和平。

更多 英语演讲小短文英文演讲稿英语演讲稿 相关文章和资料,请继续关注 英语作文大全

本文标题:美驻华大使骆家辉在北京大学东西方中心会议的演讲及双语演讲稿 - 英语演讲稿_英语演讲稿范文_英文演讲稿
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/14436.html

相关文章

你可能感兴趣