手机版

影响世界的伟大演讲47 奥巴马:我们需要的伙伴关系(MP3+lrc下载)

阅读 :

On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001,we remember that 9/11 was not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share.

在2001年9月11日恐怖袭击10周年之际,让我们谨记,9.11不仅是对美国发动 的攻击,也是对全世界、全人类和我们的共同希望发动的攻击。

We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations. They were men and women, young and old, of many races and faiths. On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.

我们深深地记得,那一天将近3000多名无辜的人民失去了生命,其中包括其他 90多个国家的数百位公民。他们当中有男人,也有女人,有老人,也有儿童,他们 来自不同的种族,他们拥有不同的信仰。在这个庄严的周年纪念日,让我们与遇难 者家属和我们的国家一起深切缅怀他们。

We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one. Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence. People offered their prayers in churches’ mosques, synagogues and other places of worship. And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.

我们怀着感激的心情牢牢地记着十多年前的那天,全世界团结在一起,就像一 家人。世界各地城市的所有人全体默哀。人们在教堂、清真寺、犹太教堂和其他拜祭场所进行祈祷。在美国我们永远也不会忘记,全世界各个角落的人们与我们团结 一致,相继举行烛光守夜活动,我们各大使馆门前形成一片花的海洋。

We remember that in the weeks after 9/11,we acted as an international community. As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror. However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed.

我们也记得,9*11后几个星期,我们代表国际社会采取了行动。作为广泛联盟 的一部分,我们把“基地”组织(al Qaeda)赶出了阿富汗集训营,推翻了塔利班政 权,使阿富汗人民摆脱了恐怖统治,获得了自由的机会。然而,接下来的几年十分 艰辛,全球合作精神在9  11之后在慢慢的褪去。

As President, Fve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face. Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect.

身为总统,我将致力于重建我们需要的全球合作,以应对我们面临的更大范围 的全球性挑战。在发展交流的新时代,基于共同利益和相互尊重,我们已与各国和 各地人民缔结了伙伴关系。

As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of our citizens. Fve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam. Rather, with allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims. This week, we remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.

作为国际共同体,我们已经表明,恐怖分子并不是我们各国公民的力量和坚 韧不拔的精神的对手。我巳经明确说明,美国现在不会而且将来也不会与伊斯兰开 战。“基地”组织袭击了数十个国家,杀害了成千上万的无辜的民众,其中绝大多 数是穆斯林。事实上,我们联合盟友和伙伴共同打击“基地”组织。这周,从中东到欧洲,从非洲到亚洲,我们缅怀所有被“基地”组织迫害的人,向受难者的家人 和同胞所表现的大无畏精神和坚韧不拔的毅力表示崇高的敬意。

Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his leadership, and put al Qaeda on the path to defeat. Meanwhile, people across the Middle East and North Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless terrorism and violence. It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to those who want to build, not destroy.

我们通过共同努力,瓦解了 “基地”组织的阴谋,铲除了奥萨马本拉登 (Osama bin Laden)及许多其他头目,使“基地”组织走上溃败之路。同时,中东和 北非整个地区的人民表明,实现正义和尊严的最可靠的途径是使用非暴力的道德力 量,而不是肆无忌惮的恐怖主义和暴力。显然,暴力极端主义分子正在被丢弃,未 来属于那些建设者,而不是破坏者。

To nations and people seeking a future of peace and prosperity~you have a partner in the United States. For even as we confront economic challenges at home, the United States will continue to play a unique leadership role in the world. As we remove the rest of our troops from Iraq and transfer responsibility in Afghanistan, we will support Iraqis and Afghans in their efforts to deliver security and opportunity for their people. In the Arab world and beyond, we will stand up for the dignity and universal rights of all human beings.

寻求未来和平与繁荣的国家和人民——美国是你们的合作伙伴。即使在国内我 们面临着经济挑战,美国仍继续在全世界发挥独特的领导作用。当我们从伊拉克撤 出剩佘部队并将责任转移给阿富汗的时候,我们将支持伊拉克和阿富汗人民为本国 人民努力寻求安全和机会。在阿拉伯世界及其他^^区,我们都将捍卫全人类的尊严 和普遍权利。

Around the world, we will continue the hard work of pursuing peace, promoting the development that lifts people from poverty, and advancing the food security, health and good governance that unleashes the potential of citizens and societies.

在世界各地,为了争取和平,促进发展,帮助人民摆脱贫困,加强食品安全、健康和良好的管理,以及发动各地公民和社会的潜力,我们将继续努力工作。

At the same time, we have recommitted ourselves to living our values at home. As a nation of immigrants, the United States welcomes people from every country and culture. These newest Americans—like all the innocent victims we lost ten years ago—remind us that despite any differences of race or ethnicity, background or belief, we are all bound together by the common hope that we can make the world a better place for this and future generations. That must be the legacy of those we have lost.

同时,在国内我们将重新让自己投入到实践我们价值观的行动中去。作为一个 移民国家,美国欢迎每一个来自不同国家和不同文化的人。这些崭新的美国人—— 就像10年前我们失去的无辜受害者一样——提醒着我们,尽管我们来自不同的种 族,拥有着不同的背景或信仰,但是我们因共同的希望而紧密联结在一起,我们能 为这一代人和将来的世世代代建设更美好的世界。那一定是我们失去的那些人的遗

Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world. They failed. On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we have lost in this struggle. In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.
 

那些制造9  11恐怖袭击事件的人妄图分裂美国与全世界的关系。他们没能得 逞。在这十周年纪念日,我们与我们的朋友和伙伴团结一致,共同缅怀在这场斗争 失去生命的人。在他们的记忆中,我们将重申坚持伙伴关系和相互尊重的精神。我 们要让全世界所有的人实现有尊严、自由与和平生活的愿望。
 

更多 英语演讲小短文英文演讲稿英语演讲稿 相关文章和资料,请继续关注 英语作文大全

本文标题:影响世界的伟大演讲47 奥巴马:我们需要的伙伴关系(MP3+lrc下载) - 英语演讲稿_英语演讲稿范文_英文演讲稿
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/15982.html

相关文章

你可能感兴趣