搜索“英文翻译”找到相关内容11篇,用时0.051498秒
摘要:《何以笙箫默》10句浪漫台词之英文翻译[阅读全文]
摘要:中国传统文化词汇英文翻译[阅读全文]
摘要:古诗《幽兰操》是孔子自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。影片《孔子》的主题曲歌词正是改编自韩愈的诗作。让我们来欣赏一下韩愈《幽兰操》的英文翻译吧。[阅读全文]
摘要:TVB经典剧名英文翻译[阅读全文]
摘要:主任医师(讲课) Professor of Medicine 主任医师(医疗) Professor of Treatment 医疗英语儿科主任医师 Professor of Paediatrics 儿科主治医师 Doctor-in-charge 外科主治医师 Surgeon-in-charge 内科主治医师[阅读全文]
摘要:翻译的准确与得体很大程度上依赖与您对所翻译的语言文化的了解,更多的涉及到礼仪层面,中国人有很多很头疼的词语很难被准确的翻译成英文,如果您照本宣科就很容易出现Qinglish。[阅读全文]
摘要:中式早點: breakfast烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 割包 Steamed sandwich 饭团 Rice and v[阅读全文]
摘要:《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(《霸王别姬》) 《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)[阅读全文]
摘要:部分中国片名的英文翻译《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(《霸王别姬》) 《seventeen years》--十七年(《回家过年》) 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西[阅读全文]
摘要:中国电影近些年发展的很是迅速,有许多的中国电影被翻译成英文在国外上映。但是中国电影的名字被翻译成英文后,似乎有点搞笑的韵味。这里给大家列出一些“雷”死人的中国电影英文翻译。 《Farewell My Co[阅读全文]
摘要: 语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅[阅读全文]