手机版

英文合同中简单长句的翻译技巧

阅读 :

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。


简单长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。

修饰谓语动词的状语有三个,

a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c. 目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。


并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

更多 商务英语写作英语应用文写作外贸英语函电,请点击 英语短文

本文标题:英文合同中简单长句的翻译技巧 - 商务英语写作_外贸英语函电_英语应用文写作
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/business/100414.html

相关文章

  • 英语E-mail抄这本就够了 Unit 9-20:请求购买回应

    请求篇(20):请求购买回应Dear Mr. Miller, 亲爱的米勒先生:Thank you for purchasing our products. 感谢您对我们产品的购买。To help improve...

    2018-11-09 商务英语写作
  • 售货合同样本(英文)

      售 货 合 同  SALES CONTRACT  Add: 45B, XIWUDAOKOU, HAIDIAN 合同编号(Contract NO):CGC001  DISTRICT, BEIJING, P.R. CHINA  FAX: 86-10-62575099  买方(The Buyer):Tiger Internationa...

    2018-12-04 商务英语写作
  • 商务英语写作范文125

      Gentlemen:  This is to inform you that we are unable to make delivery on the above referenced purchase order on the date indicated.  We should have our merchandise ready to ship wi...

    2018-12-12 商务英语写作
  • 实用商务英语信函写作精讲:货物不符

    complaints & claims(抱怨和索赔信函)的目的是为了获取更好的服务,对已出现的问题求得尽快的、妥善的解决。它通常是买方由于对收到的货物不满...

    2018-11-02 商务英语写作
  • 派遣信

    兹证明***(姓名)女士自***(时间)起一直在***(公司)工作。她在公司担任***(职位),全年收入约***RMB。This is to certify that Ms. *** (name), has been working in*** (company) since *** (year), she is working as *** (p...

    2019-02-13 商务英语写作
  • 商务英语写作范文116

      Dear  In the past twelve months you have purchased a considerable amount of merchandise from us, which pleases us greatly.  Since you have never taken advantage of the 2% discount...

    2018-12-12 商务英语写作
  • 世界500强员工必用英文e-mail大全第一章 Unit 8-4 祝福生子

    4. 祝福生子 祝福生子英文邮件范文1Dear Mr. Vogt, I can’t offer you greater congratulations than on the arrival of your little...

    2018-11-09 商务英语写作
  • 商务英语难词总汇2

    1、accelerated learning 速成学习   例:Accelerated learning shows that language learning an be fast, effective and enjoyable.  2、access 使用,享用权  例1: Access to these files is restricted.  2...

    2019-02-14 商务英语写作
  • litter1

    PEACCEFUL UNIVERSE SHIPPING CO.,LTD.QD 2301,#23 F SUNSHINE TOWER TEL NO.0086-532-5711631/5711632 NO.61 HONGKONG ROAD(MIDDIE) FAX NO.0086-532-5711636 QINGDAO,CHINA TLX ADD.321359 DATE:12 NOVEMBER,2009...

    2019-02-15 商务英语写作
  • 商务英语中备忘录的写作技巧

    备忘录是非正式的外交信件;特指政府部门或外交部致大使馆或公使馆的书面声明,尤其用于例行传达或询问,无需签署,备忘或保留准备将来用的非正...

    2018-11-02 商务英语写作
你可能感兴趣