手机版

Daffodils

阅读 :
原诗欣赏

Daffodils  

  by William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company;
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

译诗欣赏

译诗一

黄水仙花

  郭沫若译

独行徐徐如浮云,
横绝太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇。
开在湖边乔木下,
微风之中频摇曳。

有如群星在银河,
形影绵绵光灼灼。
湖畔蜿蜒花径长,
连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,
起舞翩跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,
湖波踊跃无花乐--
诗人对此殊激昂,
独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
当时未解伊何福。

晚上枕上意悠然,
无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,
黄水仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉,
同花共舞天上曲。

译诗二

水仙

 孙梁译

独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。

译诗三

我孤独地漫游,像一朵云

            飞白 译 
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝——

每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

诗歌创作背景

  该诗创作于1804年,发表于1807年。诗中所描写的是华兹华斯在1802年所见到的一片水仙花的景象。据诗人的妹妹多萝西回忆,华兹华斯在一次拜访友人归来之时:“来到考罗巴公园那边的树林里,看见水边长有几棵水仙。我们想这一定是湖水把种子漂到岸上,这小小的群体就此繁殖起来了。可是再往前走却越来越多。最后,在那树荫下面,我们看见,沿着湖岸约有乡间公路宽的一长条地方长着我从未见过的那么美丽的水仙。它们和长满青苔的岩石点缀在一起,有的把花序倚靠在岩石上,仿佛枕着枕头在休息;有的摇曳、摆动,舞蹈着,就象是迎着从水面上吹来的风在欢笑。它们看来是那么欢乐,光彩夺目,千姿百态,这里一堆,那里一簇,再高处还有零零落落的几棵。不过也只有那么几棵,并不破坏那条热闹的大道上的单纯、协调和生机。我们休息了又休息。海湾起了风浪,远近是一片涛声……”大自然的奇妙景色使诗人感到兴奋,成为一种美好的回忆,于是诗人写下了这首不朽的抒情诗。

诗歌赏析

  《水仙花》是威廉·华兹华斯浪漫主义诗歌的代表作。其口语化的语言是浪漫主义风格的一大特点。文笔朴素清新,自然流畅。这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性。

  诗歌前两节描写了诗人看到的美丽的自然景色。第三节描写了诗人的内心感觉:欢乐、平和。诗人运用第一人称(浪漫主义的另一特色),他把自己比作一朵浮云,在这一片水仙花上俯视着它们,诗人还运用拟人手法表达了对大自然的热爱:The cloud wandered, the waves danced, 但其重点还是放在水仙花上。他把它们写成:a crowd, a host, a company, They dance and toss their heads, 它们还会表达欢乐愉快(glee, jocund)的心情呢!

  诗歌的最后一节诗人强调了回忆的重要性。他告诉我们当他处于空虚黯然的心情(in vacant or pensive mood),这一簇簇美丽的水仙花就会出现在他的回忆中(flash upon that inward eye),诗歌中的“inward eye”就是指他的回忆。它们帮助他度过了生命中的困难时期。当我们处于孤独与无助时,我们也可以回忆我们曾经感受大自然的美好时光,让自己感觉好起来!

诗人简介

All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.

    ---- William Wordsworth

  威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人。1770年4月7日生于北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。

  华兹华斯在家中排行第二,上有一个哥哥,下有一个妹妹和两个弟弟。他8岁丧母,13岁丧父。亲友送他到家乡附近的寄宿学校读书。华兹华斯青少年时期的生活是十分贫寒的,但是他生活地区的美丽自然风光,疗救和补偿了他在物质与亲情上的缺失,因而华兹华斯的对早年的回忆并不觉得贫苦。他对自然有着“虔诚的爱”,将自然看成是自己的精神家园。受学校老师的影响,开始写诗。华兹华斯的第一首诗歌完成于1784年。

  1787年他进入剑桥大学圣约翰学院学习,熟读了希腊拉丁文学,学习意大利文、法文和西班牙文。1790年、1791年他两次访问法国。其间与法国姑娘阿内特•瓦隆恋爱,生有一女。1795年从一位朋友那里接受了一笔遗赠年金,他的生活有了保障,也有了实现回归大自然夙愿的可能,便同妹妹多萝西移居乡间。诗人于1802年与玛丽•哈钦森结婚。

  1797年,华兹华斯同诗人柯尔律治相识,翌年两人共同出版《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads),其中包括《丁登寺》(Tintern Abbey)等名篇。两年后,他又以个人名义将《抒情歌谣集》再版,并增加了著名的序言。在序言中他明确提出对诗歌的传统格律、语言风格和意象塑造模式进行大胆改革,他认为诗人应摒弃18世纪诗歌刻意造作的古板风格,努力去寻找一种脱俗清新的表现方式。他呼吁诗人在创作中“再现日常生活,使用生活语言,辅以多彩想象。”该序言被认为是浪漫主义文学的宣言。另外,再版集还增加了一些新诗,包括《露西》组诗(Lucy Poems)。

  1798年迎来诗人的创作盛期,大量凝练精巧的十四行诗以及一批优雅动人的叙事诗和颂诗问世,标志着他的创作艺术臻于成熟。他开始在清纯的自然诗歌中融入严肃的哲理思考,而他对自然和人类的挚爱则使他对生离死别等悲哀主题的关注显得深切动人。他作品中最享盛名的是自传诗《序曲》(The Prelude),那是他一生情感经历的生动纪录。1843年,在骚塞(Robert Southey,1774-1843)去世后,他在一片赞扬声中被封为英国“桂冠诗人”。由于他与柯尔律治等诗人常居住在英国西北部多山的湖区,1807年10月的《爱丁堡评论》杂志称他们是湖畔派的代表诗人(18世纪末、19世纪初在英国西北部的湖畔有一些诗人聚集,其诗作多描写湖区,故称他们为“湖畔派”)。

  华兹华斯晚期作品缺乏激情,文字艰涩,形象干枯,但一些为悼念亲人谢世所写的挽歌仍显得凄婉动人。

资源下载

Daffodils 朗读音频下载

    
 
 

更多 英文诗歌、英语诗歌、英语美文英文美文英文短文英语短文,请点击 英语短文

本文标题:Daffodils - 英语短文_英语美文_英文美文
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99693.html

相关文章

你可能感兴趣