手机版

奥巴马每周电视演讲20150425:为把员工放在首位的贸易协议而努力(中英lrc)

阅读 :

Weekly Address: Fighting for Trade Deals that Put American Workers First (April 25, 2015)

奥巴马每周电视演讲:为把员工放在首位的贸易协议而努力

Hi, everybody. I’ve talked a lot lately about why new trade deals are important to our economy.

大家好。我过去已经谈了很多了关于为什么新贸易协定对我们的经济至关重要。

Today, I want to talk about why new trade deals are important to our values.

今天,我想谈谈为什么新贸易协定对我们的价值观至关重要。

They’re vital to middle-class economics -- the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.

它与中产阶级经济学息息相关--一个每个人获得公平的机会、并且每个人公平地尽他们的义务以及每个人都在同一套规则下竞争,这个国家就兴旺发达的理念。

These are simple values. They’re American values. And we strive to make sure our own economy lives up to them, especially after a financial crisis brought about by recklessness and greed. But we also live in a world where our workers have to compete on a global scale. Right now, on an uneven playing field. Where the rules are different. And that’s why America has to write the rules of the global economy -- so that our workers can compete on a level playing field.

这些都是简单的价值观。它们是美国价值观。我们为确保我们的经济践行这些价值观而奋斗,特别是在因草率和贪婪引发的金融危机之后。但是我们还生活在我们的工人们不得不在全球范围内竞争的地球上。迄今为止,在不公平的竞技场上竞争。各种规则各不相同。这就是为什么美国必须制定全球经济的规则--以便我们的工人们能在公平的竞技场上竞争。

I understand why a lot of people are skeptical of trade deals. Past deals didn’t always live up to the hype. They didn’t include the kind of protections we’re fighting for today.

我理解为什么一大批人怀疑这个贸易协定。过去的协定不总是实至名归。它们没有包括我们今天为之奋斗的各种保护。

We have lessons to learn from the past -- and we have learned them. But trying to stop a global economy at our shores isn’t one of those lessons. We can’t surrender to the future -- because we are meant to win the future. If America doesn’t shape the rules of the global economy today, to benefit our workers, while our economy is in a position of new global strength, then China will write those rules. I’ve seen towns where manufacturing collapsed, plants closed down, and jobs dried up. And I refuse to accept that for our workers. Because I know when the playing field is level, nobody can beat us.

我们可以有很多要从过去学--并且我们已经得到了很多借鉴。但是试图把全球经济拒之门外不是从中获得的借鉴。我们不能向未来投降--因为我们就是为了赢得未来。如果美国不制定今天的全球经济的规则,为我们的工人们谋利,而我们的经济还处于新的全球竞争实力的位置,那么中国就要制定这些规则。我看到很多城市,那里的制造业倒闭了,工厂关门了,工作岗位蒸发了。我为了我们的工人们不允许这些发生。因为我知道只要竞技场公平就没有谁能击败我们。

That’s why, when I took office, we started thinking about how to revamp trade in a way that actually works for working Americans. And that’s what we’ve done with a new trade partnership we’re negotiating in the Asia-Pacific -- home to the world’s fastest-growing markets.

这就是为什么,当我就任时,我们开始考虑如何更新贸易协定朝着有利于美国工薪阶层的方向发展。这就是我们已经与正在谈判的亚太新贸易伙伴做的--世界快速发展的市场的摇篮。

It’s the highest-standard trade agreement in history. It’s got strong provisions for workers and the environment -- provisions that, unlike in past agreements, are actually enforceable. If you want in, you have to meet these standards. If you don’t, then you’re out. Once you’re a part of this partnership, if you violate your responsibilities, there are actually consequences. And because it would include Canada and Mexico, it fixes a lot of what was wrong with NAFTA, too.

这是历史上最高标准的贸易协定。它包括有力的保护工人们和环境的条款--不同于过去的条款,是实际上可执行的条款。如果你想加入,你就必须符合这些标准。如果你不符合,你就得出局。一旦你成为这个伙伴关系的一部分,如果你违背了你的责任,就会面对现实的后果。因为它包括了加拿大和墨西哥,它也修补了很多北美自由贸易区的错误。

So this isn’t a race to the bottom, for lower wages and working conditions. The trade agreements I’m negotiating will drive a race to the top. And we’re making sure American workers can retool through training programs and community colleges, and use new skills to transition into new jobs.

所以这不是低水平竞争--为了更低的工资和更恶劣的工作条件的竞争。我正在谈判的贸易协定将推动高水平的竞争。我们将确保美国的工人们通过培训项目和社区大学重新装备起来,使用新技能进入新工作岗位。

If I didn’t think this was the right thing to do for working families, I wouldn’t be fighting for it. We’ve spent the past six years trying to rescue the economy, retool the auto industry, and revitalize American manufacturing. And if there were ever an agreement that undercut that progress, or hurt those workers, I wouldn’t sign it. My entire presidency is about helping working families recover from recession and rebuild for the future. As long as I’m President, that’s what I’ll keep fighting to do.

如果我不认为这是为工薪家庭做的正确的事,我就不会为之奋斗。我们已经用过去的六年复苏了我们的经济,重新装备了美国的汽车工业并且使美国的制造业焕发了青春。如果有一个斩断这个进程或损害这些工人们的协议,我绝不签署。我的整个总统任期就是帮助工薪家庭从衰退中复苏和重建未来。只要我还是美国总统,这就是我要继续为之奋斗的。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢,周末快乐。

更多 英语演讲小短文英文演讲稿英语演讲稿 相关文章和资料,请继续关注 英语作文大全

本文标题:奥巴马每周电视演讲20150425:为把员工放在首位的贸易协议而努力(中英lrc) - 英语演讲稿_英语演讲稿范文_英文演讲稿
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/15845.html

相关文章

你可能感兴趣