手机版

迟到的情书

阅读 :

  I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.

  我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。

  We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

  我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。

  She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.

  一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。

  She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.

  她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。

更多 英语小故事英文故事英语故事英语童话故事,请继续关注 英语作文大全

本文标题:迟到的情书 - 英语故事_英文故事_英语小故事
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/story/22260.html

相关文章

  • 百喻经之九四: 摩尼水窦喻

    §94 摩尼水窦喻(94) the mani and the sewer 昔有一人,与他妇通,交通未竟,夫从外来,即便觉之。住于门外,伺其出时,便欲杀害。妇语人言,“我夫已...

    2018-10-29 英语故事
  • 古德明英语军事小故事:磨 剃 刀 皮 带(中英对照)

    古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英...

    2018-11-07 英语故事
  • [希腊神话25]奥利安

      Orion  Orion was a giant hunter.He was the beautiful son of Poseidon.One day,when hunting in the forest,he caughtsight of Artemis' fair maidens,the seven Pleiades .Hewas so attracted by their bea...

    2018-12-05 英语故事
  • 古德明英语军事小故事:德 军 暴 行(中英对照)

    古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英...

    2018-11-07 英语故事
  • He Wins Who Waits

      Once upon a time there reigned a king who had an only daughter. The girl had been spoiled by everybody from her birth, and, besides being beautiful, was clever and wilful, and when she grew old en...

    2018-12-12 英语故事
  • 古德明英语军事小故事:日本的神风(中英对照)

    古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英...

    2018-11-02 英语故事
  • 伊索寓言:公鸡与野鸡

      The Gamecocks and the Partridge  A MAN had two Gamecocks in his poultry-yard. One day by chance he found a tame Partridge for sale. He purchased it and brought it home to be reared with his...

    2018-12-12 英语故事
  • 格林童话: 钉子(英)

    The NailJacob and Wilhelm Grimm  A merchant had done well at the fair. He had sold all his wares, and filled his moneybag with gold and silver. He now wanted to make his way toward home, and to...

    2018-12-12 英语故事
  • 塞翁失马Blessing or Bane

    Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyo...

    2018-11-22 英语故事
  • 余音绕梁

    余音绕梁 中文余音绕梁传说战国时期,一位叫韩娥的女子来到齐国,因为一路饥饿,断粮已好几日了,于是在齐国临淄城西南门卖唱求食。她美妙而婉转的歌声深深地打动了听众的心弦,给人们留下了深刻的印象。三天以后,人们还听到她...

    2019-01-22 英语故事
你可能感兴趣