摘要: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的 前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放[阅读全文:]
摘要: 翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。—— 严复《天演论》[阅读全文:]
摘要: 旅游资源用语——翻译 故宫 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体[阅读全文:]
摘要: 中国特有词汇 1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits' world) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学[阅读全文:]
摘要: 1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb. 我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。 2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear. 明年,长胡子的熊将在后方产一[阅读全文:]
摘要: 注: 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。 预防为主 prevention first 综合治理 comprehensive control/management 全面推进 entire/all-round push-on 重点突破 breakthrough[阅读全文:]
摘要: 场馆 Pavilion Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会 expo garden 世博园 China pavilion 中国馆 theme pavilion 主题馆 foreign national p[阅读全文:]
摘要: 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitte[阅读全文:]