摘要: 国务院新闻发布会上的口译没有翻译,直接用“buzheteng”搬给外媒,一时间成了国内外媒体双语专家的热门话题。新华社编辑搜集了各种译法,供社会集思广益。纽约中文厢的几个同事也对“不折腾”的译法进行了初探。现对[阅读全文:]
摘要: 2010年秋季中高级口译考试向我们逼近,我们该如何利用好未来一个多月的时间,争取短时期突破向考试发起最后的“猛攻”呢?在这里给大家提供几点复习建议: 1. 练习真题,以不变应万变 从测试学的角度来讲,真题的信[阅读全文:]
摘要: 第一步:速记符号先掌握 听译,口译考试听力部分最令人发怵的环节,初学者往往在这部分手忙脚乱,抓不到要领。其实,要练好听译,必须做到耳、心、手三者同步配合,但是在最开始的训练中,我们还是要一步步分开强化的[阅读全文:]
摘要: 【原文】中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。[阅读全文:]
摘要: 爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow spa[阅读全文:]
摘要: 【原文】据说,上海男人是最好丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛[阅读全文:]
摘要: Accord: agreement Air: to make known, broadcast Assail: To criticize strongly Axe: To dismiss from a job; To cut, destroy, take away Back: To support Balk: To refuse to accept Ban: Prohibition; prohib[阅读全文:]
摘要: 1) 时态原则 时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻[阅读全文:]