按字母顺序浏览:

搜索“英汉翻译”找到相关内容9篇,用时0.051003秒     

专八英汉翻译笔记整理
编辑:0次 | 浏览:1074次 词条创建者:JoyceLee     创建时间:01-24 12:58
标签: 专八 英汉翻译 笔记

摘要:专八英汉翻译笔记整理[阅读全文]

英汉翻译笔记(2)
编辑:0次 | 浏览:1751次 词条创建者:blueseachenxi     创建时间:05-10 22:50
标签: 翻译 数词

摘要:汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。 如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译[阅读全文]

英汉翻译笔记(1)
编辑:0次 | 浏览:1950次 词条创建者:blueseachenxi     创建时间:05-10 22:46
标签: 翻译 数词

摘要:数字增减的译法 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one. 这根导线比那根长3英寸 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… Metal cuttin[阅读全文]

英汉翻译三大特点
编辑:0次 | 浏览:2249次 词条创建者:Amma     创建时间:04-22 11:40
标签:

摘要:在考试过程中,经常会发现这样的现象,那就是考生的词汇量很大,对句子的每个英文单词都认识,但翻译出来的句子却不够理想,特别是在对整个句子的理解和汉语表达上欠通顺,与参考答案的标准相去甚远。造成这种情况的[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(五)
编辑:0次 | 浏览:2268次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-17 13:08
标签: 翻译技巧

摘要:五、分句与合句 所谓分合句,就是把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子;而合句法,就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。 eg.(1) The day before I was to leave I went walk[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(四)
编辑:0次 | 浏览:2194次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-16 13:11
标签: 翻译技巧

摘要:四、抽象与具体 西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体;英语中有许多概念抽象的词语,需要经历一个“化抽象为具体”的过程,方能做得通顺达意。其实,在英译汉中,抽象与具体的转换也是双向的,即:原文的抽象概念可以化为[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(三)
编辑:0次 | 浏览:2660次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-15 18:06
标签: 翻译技巧

摘要:三、正译和反译 英语中含有no, not, never, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分的词句,汉语中含有“不”,“没”,“无”,“未”,“别”,“休”,“莫”,“非”,“勿”,“毋”等成分的词句,都称为否定说[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(二)
编辑:1次 | 浏览:2403次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-14 22:32
标签: 翻译技巧

摘要:二、增补与省略 英译汉中的增补大致可分为两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。我们在做英译汉时[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(一)
编辑:1次 | 浏览:3531次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-13 22:07
标签: 翻译技巧

摘要:一、 转性与变态 理论上讲,翻译中的词性转换是没有限制的,如,名词可以转换成动词、形容词、副词等,但从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律,最明显的一点就是英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词[阅读全文]