摘要: 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用[阅读全文:]
摘要: 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形[阅读全文:]
摘要: 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关[阅读全文:]
摘要: 学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出[阅读全文:]
摘要: 在春节这个辞旧迎新的传统佳节,肯定会有很多新人选在这个时候举办婚礼吧!在庄重而热闹的婚礼上,别忘了把真诚的祝福送给喜结良缘的人。 1. A wish to two happy people for a future of dreams coming true, Congr[阅读全文:]
摘要: Not only is vinegar good for descaling kettles, cleaning windows and pickling onions, but it seems that it could help you to keep the weight off, too.醋的用处多多,不但能清除壶上的水垢、擦去玻璃窗上的[阅读全文:]
摘要: 1. There is a skeleton in every house.家家都有一本难念的经。2. The family is one of nature’s masterpieces.家庭是大自然创造的杰作之一。3. Be it ever so humble, there is no place like home.金窝、银窝,[阅读全文:]
摘要: 商贸函电的文体特点及翻译 (一) 商贸函电的文体特点 商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太[阅读全文:]
摘要: 公文的文体特点及翻译 (一) 公文的文体特点 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面: 1) 措词准确。发布公文的目的一般在于[阅读全文:]
摘要: 广告英语的文体特点及翻译 (一) 广告英语(advertising English)的文体特点 1) 在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使[阅读全文:]