摘要: 你要想找一帅哥就别来了,你要想找一钱包就别见了,硕士学历以上的免谈,上海女人免谈,女企业家免谈(小商小贩除外),省得咱们互相都会失望。刘德华和阿汤哥那种财貌双全的郎君是不会来征你的婚的,当然我也没有做[阅读全文:]
摘要: 英文译文The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine. When men come off w[阅读全文:]
摘要: A• A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.• All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。• A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。[阅读全文:]
摘要: 同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言[阅读全文:]
摘要: 一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总经理 general manager总代理 general agent总教练 head coac[阅读全文:]
摘要: 繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentmen[阅读全文:]
摘要: 一、中华人民共和国国务院办公厅 General Office of the State Council of the People's Republic of China二、国务院组成部门 中华人民共和国外交部 Ministry of Foreign Affairs of the[阅读全文:]
摘要: 1. Note-taking symbols and abbreviations for your reference:Abbreviations in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce on[阅读全文:]