搜索“TAG:翻译”找到相关内容311篇,用时0.079275秒
摘要:【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持八荣八耻以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以[阅读全文]
摘要:《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(《霸王别姬》) 《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)[阅读全文]
摘要:有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习,我们搜集整理了一部分。(1)bad egg坏蛋,歹[阅读全文]
摘要:汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。这种以“四字格”为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律[阅读全文]
摘要:在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。[阅读全文]
摘要:在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下[阅读全文]
摘要:英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢[阅读全文]
摘要:这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语[阅读全文]
摘要:英语的名词性词组由修饰语和中心词构成,而修饰语的形式非常多样,可以是名词、形容词、代词、分词及其短语、介词的短语、不定式以及它们的各种组合;汉英的差别主要表现在修饰语与中心词的关系以及不同修饰语之间的[阅读全文]
摘要:作者简介郑克鲁郑克鲁,上海师范大学教授,博士生导师,博士后流动站负责人。早年在北京大学西语系攻读法语,后在中国社会科学院攻读研究生,毕业后留在外文所工作。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法[阅读全文]
摘要:作者简介许钧许钧 1954年生,浙江龙游人, 现任南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授,曾任南京大学教学委员会副主任、兼任南京大学学术委员会副主任、国[阅读全文]
摘要:作者简介许渊冲许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中[阅读全文]
摘要:头衔中带“总”字的可真是不少呢。但是这些“总”翻译成英文可不都是一样的哦!1. 用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师Chief Architect总建筑师Chief Designer总设计师Chief Editor; Editor-in-Chief总编辑[阅读全文]
摘要: 1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications. 译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的[阅读全文]
摘要: 一、 通用 术语 给水排水工程的通用 术语 及其涵义应符合下列规定: 1、 给水工程 water supply engineering 原水的取集和处理以及成品水输配的工程。 2、 排水工程 sewerage ,wastewater engineering[阅读全文]
摘要:Grade Score Description 5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spell[阅读全文]
摘要:英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。本文再一下句序的调整。 英汉语复合句中的逻辑顺序的调整[阅读全文]
摘要:我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:“翻译重在实践。” 要想提高自己的翻[阅读全文]
摘要:在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都[阅读全文]
摘要:我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。 大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作[阅读全文]