英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆! >>Cilla 创建的词条
传统节日(二)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签:

摘要: 年夜饭 family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 清明节 Tomb-sweeping Festival 扫墓 paying respect to the dead 赏菊 enjoying chrysanthemum 赏月 enjoying the full moon 狮子舞 lion dance 压岁钱 mon[阅读全文]

传统节日(一)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签:

摘要: 传统节日 traditional festivals 拜年 paying a New Year call 爆竹 friecracker 鞭炮 a string of small firecracker 除夕 New Year’s Eve 春节 Spring Festival 春联 Spring Festival couplets 辞旧迎新 bid fare[阅读全文]

古代建筑
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签:

摘要: 塔 pagoda 琉璃塔 glazed stupa 舍利塔 dagoba; sarira stupa(a pagoda for Buddhist relics) 舍利子 sarira remains from cremation of Budda’s of saints’ body 喇嘛塔 Lamaist pagoda 楼 storied buildings 钟楼[阅读全文]

神话人物 
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签:

摘要: 八仙 the Eight Immortals 嫦娥 Chang’s ( the Chinese noon goddess) 伏羲 Fu Xi ( God of Fishery and Husbandry) 福禄寿三星 the three gods of fortune, prosperity and longevity 共工 God of Water 后羿 Houy[阅读全文]

外贸书信——介绍信
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签:

摘要: How to write Letter of Introduction 1. identify the person you introduce 2. ask for help (why and what kind of help is expected) 3. express your gratitude in advance and your wish to reciprocate eg. &[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(五)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要: 五、分句与合句 所谓分合句,就是把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子;而合句法,就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。 eg.(1) The day before I was to leave I went walk[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(四)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要: 四、抽象与具体 西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体;英语中有许多概念抽象的词语,需要经历一个“化抽象为具体”的过程,方能做得通顺达意。其实,在英译汉中,抽象与具体的转换也是双向的,即:原文的抽象概念可以化为[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(三)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要: 三、正译和反译 英语中含有no, not, never, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分的词句,汉语中含有“不”,“没”,“无”,“未”,“别”,“休”,“莫”,“非”,“勿”,“毋”等成分的词句,都称为否定说[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(二)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要: 二、增补与省略 英译汉中的增补大致可分为两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。我们在做英译汉时[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(一)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 翻译技巧

摘要: 一、 转性与变态 理论上讲,翻译中的词性转换是没有限制的,如,名词可以转换成动词、形容词、副词等,但从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律,最明显的一点就是英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词[阅读全文]

会议文件(三)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 会议文件 词汇

摘要: 任意议定书 optional protocol 声明 statement 施政纲领 administrative program 时间表 time table 事实报告 factual report 授权证书 credential 私人文件 private document 条例 rules 条约 treaty; pact 通报;通[阅读全文]

会议文件(二)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 会议文件 翻译

摘要: 公函    official letters 公约    convention 规则;规定    regulations 汇编    repertory 会议纪要    minutes 活动报告&nbs[阅读全文]

会议文件(一)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 会议文件 翻译

摘要: 白皮书   white paper;white book 备忘录    aide-memoire;memorandum 补编    supplement 补充报告    supplementative report 补遗;增编  [阅读全文]

World Heritage Sites in China
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 旅游 世界自然和文化遗产

摘要: 1987 长城 The Great Wall 1987 泰山 Mount Tai 1987 故宫 Imperial Palace of the Ming and Qing dynasties 1987 莫高窟 Mogao Caves 1987 秦始皇陵Mausoleum of the First Qin Emperor 1987 周口店北京人遗址 Peki[阅读全文]

温家宝答记者问中古语翻译
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签:

摘要: “两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。 1.[阅读全文]

外贸书信——自我介绍
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 商贸 信函

摘要: How to write self-introductin: 1. identify your company and introduce your line of business. 2. state your purpose of writing the letter 3.make request and present your hope. Dear Sirs,   [阅读全文]

外贸书信写作原则
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 商贸英语 信函

摘要: 1.单词:使用日常词汇;使用简短词汇;使用具体的单词 eg.(1)(含糊)We will make payment soon.       (具体)We will make payment on June 25.    (2)(深涩)Y[阅读全文]

旅游成语翻译 二
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 成语 旅游

摘要: 惊涛拍岸    raging/tumultuous/turbulent waves pound on the banks 琳琅满目    a superb collection of beautiful things 流连忘返    linger on and forget to[阅读全文]

旅游成语的翻译 (一)
编辑: | 浏览: 词条创建者:Cilla     创建时间:
标签: 成语 旅游

摘要: 百花齐放    all flowers are in bloom 碧波荡漾    green, rippling(lake) 碧水青山    a world of shimmering green hills and clear azure waters 苍松翠柏[阅读全文]

 共56条 ‹‹123