按字母顺序浏览:

搜索“翻译”找到相关内容265篇,用时0.047111秒     

中国菜单翻译
编辑:0次 | 浏览:2253次 词条创建者:Joycehan     创建时间:07-30 20:48
标签: 中国传统菜 菜肴

摘要: 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce白切鸡 :Boiled[阅读全文]

法律翻译——学校应当负起责任
编辑:0次 | 浏览:2611次 词条创建者:hahasip     创建时间:07-28 21:28
标签: 学校 责任

摘要:School should be responsible  University authorities should try to solve problems concerned with students' education and not shirk from them, says an article in China Times. An excerpt follows:  [阅读全文]

法律翻译——美国法律体系的二元制
编辑:0次 | 浏览:1665次 词条创建者:hahasip     创建时间:07-27 22:38
标签: Duality

摘要:  The American legal system features a complexity resulting from American federalism. Within the federal structure, each state retains a substantial degree of autonomy. Each has its own constitution[阅读全文]

翻译漫谈(三)翻译重在实践
编辑:0次 | 浏览:1343次 词条创建者:stefean     创建时间:07-27 20:37
标签: 翻译漫谈翻译实践

摘要:我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”  要想提高自己的翻[阅读全文]

翻译漫谈(二) 翻译最便于自学
编辑:0次 | 浏览:1480次 词条创建者:stefean     创建时间:07-27 20:35
标签: 翻译 自学翻译 翻译漫谈

摘要:在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。  其实向名家学习,随时都[阅读全文]

翻译漫谈(一) 翻译的乐趣
编辑:0次 | 浏览:1617次 词条创建者:stefean     创建时间:07-27 20:30
标签: 翻译 翻译的乐趣

摘要:我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。  大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作[阅读全文]

法律翻译——“条”、“款”、“项”、“目”
编辑:0次 | 浏览:2135次 词条创建者:hahasip     创建时间:07-26 13:15
标签: 翻译

摘要:  法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途[阅读全文]

法律翻译——common law
编辑:0次 | 浏览:1986次 词条创建者:hahasip     创建时间:07-26 13:13
标签: 普通法 翻译 common law

摘要:  common law的翻译提到“English law”我们就会条件反射,联想到“common law”这个概念,甚至把两者误解为同一概念。其实,“English law”是“English law ”,“common law”是“common law”,“English comm[阅读全文]

中国电影名称的英文翻译
编辑:0次 | 浏览:3551次 词条创建者:Joycehan     创建时间:07-25 11:41
标签: 中国电影名称 英文翻译

摘要:部分中国片名的英文翻译《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(《霸王别姬》) 《seventeen years》--十七年(《回家过年》) 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西[阅读全文]

如何为做好六级中的翻译
编辑:0次 | 浏览:1469次 词条创建者:徐飞     创建时间:07-25 10:32
标签: 六级 翻译

摘要: 1、如何进行准备   首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题[阅读全文]

英汉习语的文化差异及翻译
编辑:0次 | 浏览:1998次 词条创建者:stefean     创建时间:07-24 19:49
标签: 英汉习语 翻译 文化差异

摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,[阅读全文]

大型会议合格翻译不足100人 专八未必能做好翻译
编辑:0次 | 浏览:2100次 词条创建者:stefean     创建时间:07-24 19:47
标签: 翻译 大型会议 同传

摘要:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”译成“五四体育运动”……虽然目前中国翻译从业人员估计已达50万人,但中国外文局副局长黄友义分析认为,能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口[阅读全文]

地址翻译原则
编辑:0次 | 浏览:3793次 词条创建者:stefean     创建时间:07-24 19:44
标签: 地名 翻译

摘要:1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接[阅读全文]

翻译题常用搭配116条
编辑:0次 | 浏览:1434次 词条创建者:徐飞     创建时间:07-23 22:52
标签: 翻译 常用搭配 116条

摘要: 1. Keep up with2. Catch up with3. Come up with 提出4. End up with 以…告终5. Put up with 忍受6. Make up for 补偿/填补7. Live up to 不辜负8. Turn up 出现9. Turn down 减少、拒绝10. Turn over 翻转1[阅读全文]

六级考试翻译题汇总(二)
编辑:0次 | 浏览:1782次 词条创建者:徐飞     创建时间:07-21 10:07
标签: 翻译 汇总

摘要:    The millions of calculations involved, had they been done by hand, would have lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的時候恐怕早就失去了所有价值)  [阅读全文]

六级考试翻译题汇总(一)
编辑:0次 | 浏览:1716次 词条创建者:徐飞     创建时间:07-21 10:06
标签: 翻译 汇总

摘要:    During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了    Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but t[阅读全文]

翻译名家:傅雷
编辑:0次 | 浏览:4160次 词条创建者:stefean     创建时间:07-21 08:28
标签: 翻译名家 傅雷

摘要:傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不[阅读全文]

翻译名家:曹靖华
编辑:0次 | 浏览:2518次 词条创建者:stefean     创建时间:07-21 08:25
标签: 翻译名家 曹靖华

摘要:简介:曹靖华(1897年8月11日—1987年9月8日),原名曹联亚,河南卢氏五里川路沟口村人,中国翻译家、散文家、教育家,北京大学教授。主要从事苏俄文学翻译。第一部译作是契柯夫的独幕剧《蠢货》,代表译作为绥拉菲摩[阅读全文]

中国电影名英文翻译
编辑:0次 | 浏览:2322次 词条创建者:stefean     创建时间:07-21 08:21
标签: 中国电影 名称翻译

摘要:中国电影近些年发展的很是迅速,有许多的中国电影被翻译成英文在国外上映。但是中国电影的名字被翻译成英文后,似乎有点搞笑的韵味。这里给大家列出一些“雷”死人的中国电影英文翻译。  《Farewell My Co[阅读全文]

传统中文菜名的爆笑英文翻译
编辑:0次 | 浏览:1425次 词条创建者:stefean     创建时间:07-21 08:19
标签: 中国菜名 英文翻译

摘要:    语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅[阅读全文]