按字母顺序浏览:

搜索“翻译”找到相关内容265篇,用时0.035966秒     

英汉翻译笔记(1)
编辑:0次 | 浏览:1955次 词条创建者:blueseachenxi     创建时间:05-10 22:46
标签: 翻译 数词

摘要:数字增减的译法 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one. 这根导线比那根长3英寸 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… Metal cuttin[阅读全文]

常见金融词汇翻译
编辑:0次 | 浏览:1781次 词条创建者:Crystal-fly     创建时间:05-06 20:32
标签:

摘要:acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging[阅读全文]

翻译题误区
编辑:0次 | 浏览:1963次 词条创建者:Amma     创建时间:04-28 11:40
标签:

摘要:翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译[阅读全文]

翻译题应试技巧
编辑:0次 | 浏览:1230次 词条创建者:Amma     创建时间:04-27 14:22
标签:

摘要:一、综观全文 翻译文章首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,只有大概了解文章的含义,才能将解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系理顺清楚。 二、分析划线部分 翻译的是划线的句子,因此在综观全文[阅读全文]

考研英语长句翻译技巧
编辑:0次 | 浏览:1412次 词条创建者:Amma     创建时间:04-25 17:25
标签:

摘要:英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,[阅读全文]

英汉翻译三大特点
编辑:0次 | 浏览:2255次 词条创建者:Amma     创建时间:04-22 11:40
标签:

摘要:在考试过程中,经常会发现这样的现象,那就是考生的词汇量很大,对句子的每个英文单词都认识,但翻译出来的句子却不够理想,特别是在对整个句子的理解和汉语表达上欠通顺,与参考答案的标准相去甚远。造成这种情况的[阅读全文]

定语从句的翻译技巧
编辑:0次 | 浏览:1956次 词条创建者:Amma     创建时间:04-21 17:45
标签:

摘要:自由式定语从句 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(五)
编辑:0次 | 浏览:2277次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-17 13:08
标签: 翻译技巧

摘要:五、分句与合句 所谓分合句,就是把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子;而合句法,就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。 eg.(1) The day before I was to leave I went walk[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(四)
编辑:0次 | 浏览:2197次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-16 13:11
标签: 翻译技巧

摘要:四、抽象与具体 西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体;英语中有许多概念抽象的词语,需要经历一个“化抽象为具体”的过程,方能做得通顺达意。其实,在英译汉中,抽象与具体的转换也是双向的,即:原文的抽象概念可以化为[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(三)
编辑:0次 | 浏览:2665次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-15 18:06
标签: 翻译技巧

摘要:三、正译和反译 英语中含有no, not, never, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分的词句,汉语中含有“不”,“没”,“无”,“未”,“别”,“休”,“莫”,“非”,“勿”,“毋”等成分的词句,都称为否定说[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(二)
编辑:1次 | 浏览:2410次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-14 22:32
标签: 翻译技巧

摘要:二、增补与省略 英译汉中的增补大致可分为两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。我们在做英译汉时[阅读全文]

有志成为优秀翻译的学习方法
编辑:0次 | 浏览:1631次 词条创建者:blueseachenxi     创建时间:04-14 14:03
标签: 翻译

摘要:1. 大量阅读(特别是外语):   ·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)   ·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此   ·广泛阅[阅读全文]

英汉翻译的基本技巧(一)
编辑:1次 | 浏览:3542次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-13 22:07
标签: 翻译技巧

摘要:一、 转性与变态 理论上讲,翻译中的词性转换是没有限制的,如,名词可以转换成动词、形容词、副词等,但从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律,最明显的一点就是英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词[阅读全文]

温家宝答记者问中古语翻译
编辑:0次 | 浏览:2245次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-09 19:58
标签:

摘要:“两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。 1.[阅读全文]

旅游成语翻译
编辑:0次 | 浏览:2752次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-07 19:57
标签: 成语 旅游

摘要:惊涛拍岸    raging/tumultuous/turbulent waves pound on the banks 琳琅满目    a superb collection of beautiful things 流连忘返    linger on and forget to[阅读全文]

旅游成语的翻译 (一)
编辑:0次 | 浏览:2320次 词条创建者:Cilla     创建时间:04-07 16:45
标签: 成语 旅游

摘要:百花齐放    all flowers are in bloom 碧波荡漾    green, rippling(lake) 碧水青山    a world of shimmering green hills and clear azure waters 苍松翠柏[阅读全文]

实用词汇翻译之体育篇
编辑:0次 | 浏览:2722次 词条创建者:Sharer     创建时间:04-06 04:21
标签: 英语词汇 体育

摘要:体育词汇翻译[阅读全文]

实用词汇翻译之经济篇
编辑:0次 | 浏览:2207次 词条创建者:Sharer     创建时间:04-06 04:19
标签: 英语词汇 经济

摘要:经济词汇翻译[阅读全文]

实用词汇翻译之教育篇
编辑:1次 | 浏览:2013次 词条创建者:Sharer     创建时间:04-06 04:16
标签: 英语词汇 教育

摘要:教育词汇翻译[阅读全文]

实用词汇翻译之宗教篇
编辑:0次 | 浏览:2112次 词条创建者:Sharer     创建时间:04-06 04:13
标签: 英语词汇 宗教

摘要:宗教词汇翻译[阅读全文]