搜索“英译”找到相关内容86篇,用时0.025108秒
摘要:柴静《穹顶之下》10句精彩台词英译版[阅读全文]
摘要:商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题[阅读全文]
摘要: 我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。 We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties![阅读全文]
摘要:中国古汉语的英译[阅读全文]
摘要:一般,我们会想当然地认为中国省份和城市的英文名就是它们本身的汉语拼音。绝大多数都是如此,不过值得我们注意的是,有些省市的英文名可能会与拼音不尽相同。[阅读全文]
摘要:很多人在寄国际信的时候,为地址翻译而苦恼。 正确的地址翻译可以更好的保证你的信件准确寄到。如何准确的翻译呢?其实并不是件难事。[阅读全文]
摘要: 为业务交往需要,有时人们要在名片上写上自己的银行帐号。 完整的银行帐号包括三部分: 开户行 Account with Bank简写式:A/C with Bank或Bank 帐户名 Beneficiary's Name简写式:Beneficiary [阅读全文]
摘要:公共英语等级考试三级英译汉试题荟萃 1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。 He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly. 2、请一定不[阅读全文]
摘要:Kirk never has words with his neighbours. 【误译】Kirk从不与他的邻居说话. 【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴. 【说明】have words with sb 是习惯用语[阅读全文]
摘要:You bet I'll go to see the show tomorrow. 【误译】 你打赌我明天去看演出吗? 【原意】 我明天一定去看演出。 【讲解】 You bet 是口语,意为“当然[阅读全文]
摘要:Lumbermen fell trees year-round. 【误译】 伐木工人砍伐有年轮的树木。 【原意】 伐木工人一年到头地砍伐树木。 【讲解】 year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;[阅读全文]
摘要:The employer has made a yellow -dog contract with David. 【误译】 雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。 【原意】 雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。[阅读全文]
摘要:Why is Victor walking on air? 【误译】Victor 为什么在腾云驾雾? 【原意】Victor 为什么兴高采烈? 【讲解】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋[阅读全文]
摘要:The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. [误译] 董事长昨[阅读全文]
摘要:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易出现误译的。解决这个问题的办法就是在平时多积累。 Arden appears to be no wi[阅读全文]
摘要:英译汉时应注意以下几个方面 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想 内容。好的译文应该是形式与内[阅读全文]
摘要:Lumbermen fell trees year-round. 【误译】 伐木工人砍伐有年轮的树木。 【原意】 伐木工人一年到头地砍伐树木。 【讲解】 year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”[阅读全文]
摘要:The employer has made a yellow -dog contract with David. 【误译】 雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。 【原意】 雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。 【讲解】 yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工[阅读全文]
摘要:You bet I'll go to see the show tomorrow. 【误译】 你打赌我明天去看演出吗? 【原意】 我明天一定去看演出。 【讲解】 You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。 A:Thank you very much. B Yo[阅读全文]